anāls raksturs, labs profesijai 2 |
[Sep. 5th, 2012|01:10 pm] |
|
|
|
Comments: |
es gribu teikt, ka ne pārāk veiksmīgs, bet plaši sastopams tulkojums nebūtu jāpieņem par standartu visiem citiem. pārējais ir pazudis kaut kur iepriekšējā ieraksta komentos.
From: | unpy |
Date: | September 5th, 2012 - 01:43 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Nu, jā, bet ļoti krāšņs un veiksmīgs tulkojums, kas nelīdzinās tam, ko reāli saka lidmašīnās, neradīs tādu kā nelielu samākslotības izjūtu?
ja atgriežamies pie konkrētā izraisītāja, tad gaisa kuģis manuprāt ir kudī samākslotāks par lidaparātu :)
From: | unpy |
Date: | September 5th, 2012 - 01:50 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Aviolaineris!:))
| From: | misame |
Date: | September 5th, 2012 - 03:00 pm |
---|
| | upju tramvajiem arī ir upju štangas? | (Link) |
|
Nupat gan atcerējos George Carlin šovu, kur cita starpā arī bija tas, ka angliski tie jūrnieku termini gaisa satiksmes jomā nav gluži normāli. Citējot no http://www.writers-free-reference.com/funny/story086.htm, "The captain has turned on the fasten seatbelt sign." Well, who gives a shit who turned it on? What does that have to do with anything? It's on, isn't it? And who made this man a captain, might I ask? Did I sleep through some sort of armed forces swearing-in ceremony or something? Captain--he's a fucking pilot and let him be happy with that.
| | | Re: upju tramvajiem arī ir upju štangas? | (Link) |
|
thank you, thank you! | |