|
[Feb. 17th, 2010|10:28 pm] |
|
|
|
Comments: |
| From: | melora |
Date: | February 17th, 2010 - 11:30 pm |
---|
| | Re: Pilnīgs offtopics, protams | (Link) |
|
Ha, tur teksts "I don't think they deserve steak" bija iztulkots kā "nedomāju, ka viņi pelnījuši cepināties". Un vispār tāds ļoti vājš, uninspired tulkojums. Ar nepacietību gaidīju beigas, lai noskaidrotu, kurš amata brālis tādu lažu nolaidis, un man palika mute vaļā - Viktors Freibergs!
| From: | aleja |
Date: | February 18th, 2010 - 12:00 am |
---|
| | Re: Pilnīgs offtopics, protams | (Link) |
|
ko tas nozīmē? kaut kādā saistībā ar kotletēm un minetu?
| From: | melora |
Date: | February 18th, 2010 - 12:16 am |
---|
| | Re: Pilnīgs offtopics, protams | (Link) |
|
Tu par to steiku? Situācija pavisam neseksuāla - meitene atved cietumā ieslodzītajiem ēdiena ratiņus un sargam nokomentā, ka viņi nav pelnījuši tādu delikatesi. Sargs noliecas paskatīties, vai tiešām tur ir steiks, un dabū pa galvu. Tāpēc es īsti nesaprotu, no kurienes tur piekabināta cepināšanās.
Kaut gan nav jau glīti tā kritizēt citu cilvēku darbu. Pati nupat nokaunējos.
From: | fedrs |
Date: | February 18th, 2010 - 09:23 am |
---|
| | | (Link) |
|
Vismaz iztulkots līdz galam, nevis trīs vārdi latviski, divi angliski.
| From: | melora |
Date: | February 18th, 2010 - 09:37 am |
---|
| | | (Link) |
|
Kā viens no Beigbedera romāniem, kas latviešu valodā izdots ar nosaukumu "Windows of the world"? :)
From: | (Anonymous) |
Date: | February 18th, 2010 - 03:51 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Un vācu tulkojumā, un franču oriģinālā arī tāpat...
| From: | melora |
Date: | February 18th, 2010 - 04:13 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Nu protams. Es pieņemu, ka arī visās pārējās valodās, ja kāds nav izdomājis izkrist no ierindas un piepeši to tulkot. | |