zaļā buržuāzija - [entries|archive|friends|userinfo]
judging the mice

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| freidfreidlenta pukstlenta marčlenta komentlenta pollkreators ]

[Dec. 19th, 2005|05:42 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
linkpiemetināt?

Comments:
[User Picture]
From:[info]pzrk
Date:December 19th, 2005 - 07:45 pm

Re: Vēlies par to parunāt?

(Link)
tb konstruktīvai kritikai ir cerības tikt pamanītai
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:December 19th, 2005 - 08:04 pm

Re: Vēlies par to parunāt?

(Link)
nu es varu konspektēt un iesniegt tos gadījumus, kad klusiņām nočukstu pie sevis "bļa" (un to es daru bieži, un vienīgi tildes angļu-latviešu vārdnīca spēj no manis šo vārdu izvilināt ikdienā).

lielākā tukšo entriju grupa ir phrasal verbs, no kuriem viena daļa ir atrodama pie plika darbības vārda izteicienu sadaļā, un otras daļas nav vispār.

pieļauju, ka tam par iemeslu varētu būt (hmmm, kā lai to tā sakarīgi izklāsta) krosreferensings, vai? tip tas, ka visi vārdi un savienojumi ir klikabli visos virzienos, tikai ne visiem ir segums abās vārdnīcās (gan lv-eng, gan eng-lv). do you follow me? bet tas, protams, ir tikai mans minējums. var neņemt pierē. bet jūzerfīdbeku (hihi) piedāvāt varu.
[User Picture]
From:[info]pzrk
Date:December 19th, 2005 - 09:19 pm

Re: Vēlies par to parunāt?

(Link)
Man šobrīd nav pie rokas 2005.g. versija, bet varbūt viens no iemesliem ir tas, ka t.s. "apgrieztā vārdnīca" defaultā tiek paslēpta (tb to var parādīt, uzklikšķinot uz bultiņām iepretī vārdnīcas nosaukumam).

Normāli drukātā bilingvālā vārdnīca ir tikai viena virziena vārdnīca, domāju, ka vienmēr. Piemēram, ņem jebkuru vārdnīcas šķirkli un vienam konkrētam [angļu valodas] vārdam tur ir rakstīti viens vai vairāki tulkojumi [latviešu valodā]. Tomēr, ja tulkojums [lv] ir tikai viens, tas nenozīmē, ka "atpakaļtulkojot" [uz en] arī būs tikai viens tulkojums [en]. Tāpēc "apgrieztās vārdnīcas" (ko ir tik vienkārši iegūt no elektroniskās vārdnīcas) ir ļoti mānīgas un jaunākajā Tildes Biroja versijā tiek paslēptas, lai nemaldinātu tautu. Tomēr šie "apgrieztie" tulkojumi ir pieejami, kā jau minēju.

Varbūt es tomēr neesmu pareizi sapratis Tavu problēmu, bet rīt darbā paeksperimentēšu (un paeksperimentēšu es noteikti) un noteikti arī pastāstīšu atbildīgajiem kolēģiem par šīm jūzabilitī problēmām.

Fīdbeku gaidām atplestām rokām! Nopietni! :)
Pateikšu paldies un aizvedīšu uz pingpongu par šādu sadarbību. ;)

Ak jā, vēl varu pieminēt, ka Tildes Birojā ir izmantotas atšķirīgas vārdnīcas - en>lv pamatā ir Jāņa sētas izdotā, bet lv>en - Veisberga sastādītā, bet tām ir pievienoti tulkojumi, kas iegūti, "apgriežot" otra virziena vārdnīcu. Iepriekšējās TB versijās viss bija samests kopā, tagad ir atdalīts.
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:December 19th, 2005 - 08:13 pm

Re: Vēlies par to parunāt?

(Link)
svaigs piemērs: fall apart. tukšs entrijs, un pie darbības vārda fall arī ne čiku ne grabu. nu tak ja nav tulkojuma, ko piedāvāt, vismaz varētu nekaitināt tautu ar tukšiem entrijiem.

hackers counter system