|
[Dec. 19th, 2005|05:42 am] |
|
|
|
Comments: |
| From: | pzrk |
Date: | December 19th, 2005 - 09:19 pm |
---|
| | Re: Vēlies par to parunāt? | (Link) |
|
Man šobrīd nav pie rokas 2005.g. versija, bet varbūt viens no iemesliem ir tas, ka t.s. "apgrieztā vārdnīca" defaultā tiek paslēpta (tb to var parādīt, uzklikšķinot uz bultiņām iepretī vārdnīcas nosaukumam).
Normāli drukātā bilingvālā vārdnīca ir tikai viena virziena vārdnīca, domāju, ka vienmēr. Piemēram, ņem jebkuru vārdnīcas šķirkli un vienam konkrētam [angļu valodas] vārdam tur ir rakstīti viens vai vairāki tulkojumi [latviešu valodā]. Tomēr, ja tulkojums [lv] ir tikai viens, tas nenozīmē, ka "atpakaļtulkojot" [uz en] arī būs tikai viens tulkojums [en]. Tāpēc "apgrieztās vārdnīcas" (ko ir tik vienkārši iegūt no elektroniskās vārdnīcas) ir ļoti mānīgas un jaunākajā Tildes Biroja versijā tiek paslēptas, lai nemaldinātu tautu. Tomēr šie "apgrieztie" tulkojumi ir pieejami, kā jau minēju.
Varbūt es tomēr neesmu pareizi sapratis Tavu problēmu, bet rīt darbā paeksperimentēšu (un paeksperimentēšu es noteikti) un noteikti arī pastāstīšu atbildīgajiem kolēģiem par šīm jūzabilitī problēmām.
Fīdbeku gaidām atplestām rokām! Nopietni! :) Pateikšu paldies un aizvedīšu uz pingpongu par šādu sadarbību. ;)
Ak jā, vēl varu pieminēt, ka Tildes Birojā ir izmantotas atšķirīgas vārdnīcas - en>lv pamatā ir Jāņa sētas izdotā, bet lv>en - Veisberga sastādītā, bet tām ir pievienoti tulkojumi, kas iegūti, "apgriežot" otra virziena vārdnīcu. Iepriekšējās TB versijās viss bija samests kopā, tagad ir atdalīts. | |