Šonedēļ pirmo reizi kopš pārvākšanās uz Igauniju devos tulkot sinhroni, EN-LV-EN, bet konferences vidū uzradās organizatori, sak', viens runātājs gribot runāt krieviski, vai tā nebūšot problēma [tulkot uz EN]. Es saku, netulkoju vis', vienlaikus mana (pieredzējusī) pāriniece to mierīgi uzņemās, sakot, ka viņa paņems to runātāju. Protams, ka šis ar savu uzrunu ieilga, un vienā brīdī... ar 5 sekunžu iepriekšēju sagatavošanos es pirmo reizi mūžā tulkoju sinhroni no krievu valodas angļu valodā. Beigās jau nebija tik traki, pat diezgan viegli, daudz grūtāk bija tulkot itāli, kurš runāja angļu valodā (nepārtraukta WTF sajūta, jo vispār nav skaidrs, ko viņš mēģina pateikt), vai citu krievu, kurš runāja šausmīgi lauzītā angļu valodā (vai varbūt tas bija tas pats krievs, ej nu sazin, tulki bija iesēdināti bedrē aiz zāles sēdvietu pēdējās rindas, kur nevienu runātāju nevarēja saskatīt), vai kanādieti, kurš ar saukli "es runāšu īsi, lai ātri tiekam pusdienās" metās aizrautīgi cepties un bērt savu sakāmo.
Kanādieša sakāmais vispār arī bija interesants — šis bija baigi sašutis par dažām specifiskām būvniecības prasībām Latvijā, turpretī cits runātājs, Krievijas krievs, runājot par būvniecības procesu, tā ļoti praktiski sauca skaitļus: ja Krievijā būvniecības
otkats ir tik, tad šeit tas ir tik reizes mazāks. Vārdsakot, krievs to jau ir ierēķinājis savā projekta tāmē, kamēr kanādietis sašutis cepjas un dodas tikties ar pilsētas mēru un premjerministru.
P.S. Sveiciens
sw un
zvirbuleens, kuri mani nesen ieteica citai konferencei, ar tiem organizatoriem gan nekas prātīgs neiznāca.
( current music )