Anne ([info]puuce) rakstīja,
@ 2008-05-06 13:43:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Savukārt manās spāņu valodas nodarbībās piedalās viena bulgāru tulce (i.e. mutvārdu tulks) un viņa pat šajā daudzvalodu Bābeles tornī ir unikāls gadījums - cilvēks, kam valodas ir talants, nāk viegli un pareizi. Mācoties kādu jaunu gramatikas sadaļu ir prieks skatīties, kā darbojas viņas smadzeņu dators, klasificējot jauno informāciju, ieliekot to pareizajos plauktiņos un apakšplauktiņos, sintezējot un atvasinot. Un tad noglabājot blakus identiskiem jautājumiem un risinājumiem pārējās četrās valodās, kurās viņa tekoši runā. Bet, kā viņa saka, līdzi nāk profesionālās problēmas - viņa neatceroties ziņas, kuras noklausījusies pirms piecām minūtēm. Tādas grūtības ar laiku parādoties daudziem mutvārdu tulkiem.


(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]diana
2008-05-06 18:10 (saite)
Ne tikai mutvārdu. Man pēdējā gada laikā tas ir absolūti katastrofāli - es vairs pat nemācos pirms eksāmeniem, cenšos tikai kaut cik pārlasīt tieši tieši pirms tam, citādi - kā nakti noguļu, tā viss vējā. Paliek kaut kas nedefinējams - tā sajūta, ka esi kaut ko dzirdējis, redzējis, lasījis, un tas tevi tieši nav skāris.

(Atbildēt uz šo)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?