Un vakara nobeigumā... |
[2015-09-27|00:52] |
Kas notiek, kad asinis saplūst kaut kur citur un smadzenēm nepietiek jeb aktieru izpratne par Scrabble noteikumiem:
|
|
|
Uzspēlēju aktuālo vārdu spēli ar lāčiem |
[2015-09-18|15:50] |
|
|
|
Es jau pērku |
[2015-09-12|00:40] |
LMT malači, e-veikala noteikumos pamanījušies paspīdēt ar to, ka zina atšķirību starp «pastāvīgi» un «patstāvīgi»:2.6. Veicot Pasūtījumu, Klients patstāvīgi saglabā ar Klienta Pasūtījumu saistīto dokumentāciju. E-veikala vidē informācija par veiktajiem Pasūtījumiem netiek glabāta pastāvīgi. |
|
|
In skrīnšots vī trast |
[2015-06-30|16:17] |
Spēļu telefons reizēm savā nodabā nodarbojas ar mākslu:
Tā kā nodarbojos ar dažāda izmēra datōru tīrīšanu, tad visu salikšu pasaules lielākajā miskastē, piemēram: ( ... tālāk ... ) |
|
|
Hurr durr |
[2015-05-07|14:52] |
1.Kvora lieliski papildina komentārus
2.Šodien beidzot praksē saskāros ar «ē» platuma nozīmību - visu bērnību biju domājis, ka neaizmirstamā Mumina lamu frāze «vecā mēra žurkas aste» ir saistīta ar veco astes izmēru, nevis mēra žurku.3.Būtu man Fotošops, uztaisītu plakātu «Laiks tavām zināšanām doties pensijā». |
|
|
21. gs. puņķa fragments |
[2015-04-30|09:06] |
Veroties dušas grīdā, ienāca prātā oksimorons: «purest filth».
Apsteidzošais komentārs: jā, nāves metālu neklausos un čiptūnus arī mazāk kā gribētos, tāpēc jūtos baigi oriģināls. |
|
|
Level Ate |
[2015-04-26|21:34] |
Forši, ka amerikāņu krustvārdu mīklām bez mazā melno rūtiņu daudzuma ir arī humora izjūta, piem., Old calcium source? MILKMEN vai Sports demographic? NASCARDAD
Salaboju Shortyz, uzinstalējot atpakaļ pēdējo 3.x versiju no http://www.kebernet.net/Home/projects/shortyz , un atkal esmu zirgā. |
|
|
What did the war say? |
[2015-04-17|00:16] |
«I'm not on drugs.» |
|
|
Mentalitāšu atšķirības |
[2015-04-17|00:10] |
Latviešiem «saulītes», amerikāņiem «donuts». |
|
|
Iedvesmojoties pašam no sevis |
[2015-03-11|18:59] |
Piemērotākais uzvārds interneta lapu apskatniekam (recenzentam (kritiķim?)) - Tabiņģis. |
|
|
Garlenes |
[2015-02-11|18:22] |
Kaut kā nevaru atšķirt vārdus «Esītis» un «Feisītis», visu laiku sajūk. Droši vien tāpēc, ka neesmu bijis ne vienā, ne otrā. |
|
|
«Vārdu golfs» - tas laikam ir jauns žanrs |
[2014-12-07|14:42] |
Kādu laiku brīnījos, vai manu mīļāko Simbiāņa Javas spēli, proti, WordCrafter, tiešām neviens nav uztaisījis jaunās skaņās priekš Androīdiem, ja jau Skrablis ar draugiem visiem tā patīk.
Tad nu, pateicoties šim rakstam, manas bažas ir kliedētas - tagad varu krāmēt burtiņus 21. gadsimta stilā ar Word Puttz (bezmaksas) - protams, Feisboks priekšā pakaļā, bet mazo podziņu «paldies, nē» var atrast. Principā viss tas pats - solo Skrablis labirintā; krāmējot angļu vārdus krustvārdu mīklu musturos, jātiek no punkta T līdz punktam H, pa ceļam vācot monētiņas, izmantojot teleportus u.c. štruntus. Tikai interfeiss ērtāks un gludāk darbojas :>
https://www.youtube.com/watch?v=wnUETj6sQK4 |
|
|
9GAG |
[2014-11-11|02:23] |
«Muld par deviņiem mēmiem» mūsdienās nozīmē «pārzina interneta subkultūru»? |
|
|
(across) 1. Better late ___ never |
[2014-11-08|22:03] |
Atminēju savu pirmo krustvārdu mīklu angliski. Pateicoties lieliskajai Androīda programmiņai «Shortyz», kas tās spēj piegādāt neierobežotā daudzumā (mēģināju, kamēr uzdūros savam līmenim piemērotai (no apriņķa vietējās avīzes)).
Galveno neizpratni izraisīja vārds «NOMSG», kuram norāde bija «Chinese menu declaration». To, ka tas nav ķīniski, atskārtu nākošajā dienā, noskaidrojot, ka domāts bija «no monosodium glutamate». Nu neko, jāpierod, ka amerikāņi mēdz krustvārdu mīklās iepīt arī vārdu savienojumus bez atstarpēm.
Secinājumi - Δ ir lielisks iegansts pamācīties valodu un Aizokeānijas kultūru. |
|
|
No sērijas «Manas jaunās mīļākās pārnēsājamās spēles» |
[2014-11-02|22:13] |
Vijolnieks ir aprakstīts diezgan asprātīgi (7 Little Words Androīdam, bezmaksas)
Mājas darbs lasītājiem: salikt 3 trūkstošos vārdus. |
|
|
Saldā biezpiena māsa |
[2014-10-27|16:05] |
Vēl arī interesanti, ka jaunvārds «pikseļains» nenozīmē to pašu, ko ne tik jauni tādas pašas uzbūves vārdi (piem., «utains» vai «zobains»), t.i., jauno 5120x2880 makintošu laikam neviens nesauks par pikseļainu, lai gan pikseļu tam ir ārprātā daudz (vairāk kā manam fotoaparātam). |
|
|
Sūdzību un ierosinājumu grāmata |
[2014-09-30|21:25] |
Izskatās, ka «Pūķu» multeņseriāla tulkotājai labākais palīgs bijis gūgle transleiteris - «changewing» iztulkot par «pārmaiņu spārnu» ir, pieklājīgi izsakoties, augstākajā mērā neradoši.
Lai puksts būtu konstruktīvs, piedāvāju savu variantu «maiņspārnis» - lai arī oriģinālā vārdu spēle ar «changeling» zūd (neko darīt, latviešiem, kas nav pārāk pārsteidzoši, nav šāda Rietumeiropas folklorai piederīga vārda), drusku labāk tomēr ir.
Salīdzinājumam - krieviem ir «разнокрыл», vāciešiem - «Wechselflügler», hehe, burtiski mans variants.
Uzskates materiāls te - http://www.tvplay.lv/parraides/puki-piedzivojumi-berkas-sala/447493?autostart=true (atlikušas 17 h)
Un, ja kas, pirmajā filmā ap 23:54, kur Žadziņš lasa pūķu grāmatu, latviski ir iztulkots citādi (nevar gan īsti saklausīt, un DVD ar titriem man tagad nav), bet nu labi, tas neskaitās, jo tie pūķu nosaukumi (kas pēc tam filmā laikam netiek pieminēti) ir satulkoti pilnīgi uz dullo. «Scalding water» iztulkot par «ledainu ūdeni» (turpat, 5 sekundes vēlāk) arī ir līmenis. Un «Toothless» kā «Bezzobainais» (seriālā) tāpat, lai arī ne tik poētiski, manuprāt, ir jēdzīgāk kā «Nezobs» (filmā). |
|
|