PHz superblociņš - Komentiņa rakstīšana [bloks|kalendārs|spamparāde|autors]
PHz

[ autors | sc userinfo ]
[ kalendārs | MEGA!!! ]

Zibenstakas
[Paskat tik:| SpampamparādeKārtībai jābūt!OKomentiņiES ]

Sūdzību un ierosinājumu grāmata 2014-09-30|21:25

phz
Izskatās, ka «Pūķu» multeņseriāla tulkotājai labākais palīgs bijis gūgle transleiteris - «changewing» iztulkot par «pārmaiņu spārnu» ir, pieklājīgi izsakoties, augstākajā mērā neradoši.

Lai puksts būtu konstruktīvs, piedāvāju savu variantu «maiņspārnis» - lai arī oriģinālā vārdu spēle ar «changeling» zūd (neko darīt, latviešiem, kas nav pārāk pārsteidzoši, nav šāda Rietumeiropas folklorai piederīga vārda), drusku labāk tomēr ir.

Salīdzinājumam - krieviem ir «разнокрыл», vāciešiem - «Wechselflügler», hehe, burtiski mans variants.

Uzskates materiāls te - http://www.tvplay.lv/parraides/puki-piedzivojumi-berkas-sala/447493?autostart=true (atlikušas 17 h)

Un, ja kas, pirmajā filmā ap 23:54, kur Žadziņš lasa pūķu grāmatu, latviski ir iztulkots citādi (nevar gan īsti saklausīt, un DVD ar titriem man tagad nav), bet nu labi, tas neskaitās, jo tie pūķu nosaukumi (kas pēc tam filmā laikam netiek pieminēti) ir satulkoti pilnīgi uz dullo. «Scalding water» iztulkot par «ledainu ūdeni» (turpat, 5 sekundes vēlāk) arī ir līmenis. Un «Toothless» kā «Bezzobainais» (seriālā) tāpat, lai arī ne tik poētiski, manuprāt, ir jēdzīgāk kā «Nezobs» (filmā).
zibenstaka lasīt komentiņus

Atbildēt:
No:
( )Anonīms- ehh.. šitajam cibiņam netīk anonīmie, nesanāks.
Lietotājvārds:
Parole:
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Esi modrs! Lietotājs ir ieslēdzis anonīmo komentētāju IP adrešu noglabāšanu..