Pērkons: un vēl radās doma webam – aļa google translate, bet specifiski uz lamu vārdiem.
Šulcs: A webs tāds... nez, cik vispār reālistisks, pieņemot, ka lamu vārdi tomēr ir ļoti netulkojami tā, lai nodotu precīzu noskaņu, kāda tur domāta :)
Pērkons: vot tieši tāpēc :)), jo, piemēram, bollocks, man līdz galam nav izprotams
Šulcs: Nu jā, kakbe var tulkot kā "nu bļa, nu!", tādā vienā konkrētā izteiksmē pateiktu. Vot automatizē taga šito :))
Pērkons: kur "bļa" arī nav īsti latviski :) bet tāpēc var tādam bollocks piešķirt vairākus "tulkojumus"
Šulcs: Aha. Un tad kāds ierakstīs kveriju "bļa", un tur bail padomāt, cik jāskrollē ar visiem lietošanas variantiem
Pērkons: nu, bet srazu reāls vārda "bļa" pielietojums attiecībā pret situāciju, un viss top skaidrs
Šulcs: Nu jā, tikai tu nevari īsti ielikt vienkārši jūtūbes viģiku ar use cases, jo tev vēl ir arī _jāpārtulko_!
Pērkons: there is more than 1000 use cases to use this word, so, actually you just literally learned the meaning of the word
Šulcs: Pirmajā brīdī tā liktos, vai ne. Bet tad mums ir "Da bļa, ...", un tad mums ir pārsteigs "O, bļa!", un kas tik nē! :)
Pērkons: bļa
Šulcs: :)))