porcelāna lellīte [userpic]

16. Decembris 2018 (00:18)

man kā tādai ideālistei šķiet, ka ir būtiski katram rast savu vietu, darīt to, kas patīk un padodas un sanāk labi. ja nav zobi jākar vadzī, vai ir bagāts sponsors, protams. pārdevējiem tam darbiņam pievienotā vērtība ir īsa - uzlabo dienu, mājās izpako pirkumus un aizmirsti. konditoriem pienesums ir daudz intensīvāks bet arī īslaicīgs (ja vien tev nepaveicas un Prusts neiemūžina tavas madelēnas) un kāda bauda!
nezinu vai tā ir personības īpatnība (jo lasītais vārds pieskaras man visdziļāk un nepastarpinātāk), bet visbiežāk, visstiprāk un vispersoniskāk pateicības jūtas par to, ka tādi cilvēki ir, dod Dieviņš viņiem veselību, ilgus un ražīgus darbus, ir tulkotāji. nu ne tie, kas kā es šad tad spēlējas ar faktiem (dībeļiem, skrūvēm un uzgriežņiem) lai gan tas arī ir vajadzīgs. bet tie, kas tulko grāmatas, jo to noskaņu, tās cakas un mežģīnes un gaismēnu spēles uz zāles stiebra rasas lāses miglas pilnā rītā..

esmu pateicīga katru reizi lasot Hobitu un šodien ar tādu! baudu atkal! iesāku Komēta nāk un Ronja nabadzīte pamesta pusceļā un es skatos kā jūs jūsmojat par tiem brīnišķīgajiem lielo cilvēku lasāmgabaliem kas nesen ir izdoti un drusciņ tā kā ilgojos, bet tad pienāk vakars vai pusdienlaiks, es atkal lasu kā mirst Torins un burtiski birdinu gaužas asaras un jūtos kā liekule, jo man tas stāsts patīk un ja Torinam jāmirst, jo ļaunāk viņam un cik brīnišķīgi, ka es to varu lasīt savam bērnam mūsu valodā

Comments

Posted by: bija ([info]temperature)
Posted at: 18. Decembris 2018, 13:48

ai, kā tad tā? hobits bez gredzenu pavēlnieka? (es nepārmetu, es tikai interesējos.)

gp gadījumā ņemšanās ir tieši par "neciešamajiem" latviskojumiem. esmu gan dzirdējusi, ka tolkīns esot atstājis padomus tulkotājiem, kā pārveidot viņa pasaules nosaukumus un vārdus uz citām valodām, un ka latvieši tos neesot ņēmuši vērā. tas ir saprotams iebildums, ja patiess, bet lielākoties es dzirdu vienkārši nicīgu spļaudīšanos par to, ka "izklausoties stulbi".

tāpēc arī nerakstīju sūdzēties (vai vismaz apjautāties) organizatoriem, jo zināju, kādu atbildi saņemšu.

Posted by: porcelāna lellīte ([info]neraate)
Posted at: 18. Decembris 2018, 15:47

tad, kad GP iznāca latviski, tirāža bija maza, bibliotēkā garas rindas, naudas nopirkt nebija un citādi bija saspringts laiks (kkādi eksāmeni?), es arī HP kura kkāda grāmata iznāca ap to pašu laiku esmu lasījusi 1/4 grāmatas kkādai kas sērijai pa vidu :D

nu un Hobitu sīcis vnk ieraudzīja un pieprasīja, pirmo reizi lasījām kopā. šī bija kāda 7.reize lasot.
ar šito žanru tā diemžēl ir. es ļoti labi atceros kā spļaudījās, sašuta un ārdījās latviešu valodas skolotājas par Cūkkārpu u.tml :D

Posted by: bija ([info]temperature)
Posted at: 18. Decembris 2018, 16:55

jā, es tolaik stāvēju garajās bibliotēkas rindās, kas sāka veidoties jau manāmi pirms jaunāko daļu iznākšanas. bet es jau tolaik biju maziņš, varēju atļauties grāmatas rīt kā konfektes.

par potera tulkojumiem es tādu ārprātu neatceros. varbūt nebija tik agresīvi tie latviskojumi kā gredzenu pavēlniekā, hah.
bet par ko tad tur latviešu valodas skolotājām sašust?

Posted by: porcelāna lellīte ([info]neraate)
Posted at: 18. Decembris 2018, 18:35

nu tur bija tā cūkkārpa un vispār burvju skola kur visādas šausmu lietas notika :D neesmu lasījusi un no konkrētās sarunas atceros tikai šito

a nebija tā, ka kaut kad cirkulēja pagrīdes GP tulkojums? zinu ka vienai no šitām tālākajai grāmatai bija vairāki tulkotāji un tad gan ņēmās ka pusē grāmatas kkādi brīnumi parādās

Posted by: bija ([info]temperature)
Posted at: 18. Decembris 2018, 20:33

šitais nebija poteram? ka sākumā katru grāmatu cits cilvēks tulkoja? es neatceros (un mājās arī nav), tāpēc nevaru pārbaudīt, bet man likās, ka es to biju dzirdējusi par hp.

bet nu galvenā mācība tāda - tulkotāja darbs ir nepateicīgs. :D un, ja tulko sērijas, ir tomēr jāsaskaņo termini.

7 Lasīt komentārus piebilst