Man nav īsti skaidrs, kāpēc tu atkārto šīs ābeces patiesības? Dažos tulkojumos ir ļoti svarīgs stils, cits - pavisam nesvarīgs utt. Tas ko es mēģināju teikt ir vienkārša lieta - pastāv dažādi tulkošanas principi un dažādas atšķirīgas tulkošanas stratēģijas.
Nestrīdēšos par Bankovska specializācijas jomu, bet to, ka viņš ir literatūras kritiķis dzirdu pirmo reizi. Viņš ir izpaudies kā rkastnieks, publicists, žurnālists utt. (varbūt kaut ko esmu palaidis garām) un visās šajās kvalitātēs to dara, manuprāt, labi. Bet attiecībā uz to, vai kāds tulkojums ir vai nav plaģiāts viņš man nekādā ziņā nav autoritāte.
(Bet atvainojos es tāpēc, ka vispār šeit tiek iztirzāta viņa personība).
(Lasīt komentārus)
Nopūsties: