Avtonoms ([info]junona) rakstīja,
Es neņemos strīdēties par Kūļa tulkojumu, bet pastāv daudzi tulkojumi, kur tiek tulkots vārdu pa vārdam. Dažkārt tas ir ļoti svarīgi. Piemēram, Džonatana Bārnsa (Joanthan Barnes, kurš ir rakstnieka Julian Barnes vecākais brālis) veiktais Aristoteļa otrās analītikas tulkojums ir apzināti burtisks (cik nu burtisks tas var būt). Neesmu dzirdējis, ka kādam celtos roka to nosaukt par brāķi. Ir vēl arī citi piemēri. Piemēram, Nabokova veiktais Oņegina tulkojums angļu valodā (ja liekas, ka pirmais piemērs neder tāpēc, ka nav runa par literatūru) Kā jau teicu - tā ir tulkotāja izšķiršanās par noteiktu tulkošanas stratēģiju, kas tiek izvēlēta atkarībā no tulkotāja mērķiem un priekšstatiem par to, ko nozīmē tulkot. Nav tāda viena pareizā tulkošanahttp://klab.lv/legal/privacy.bmls veida.


(Lasīt komentārus)

Nopūsties:

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:
Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?