Avtonoms ([info]junona) rakstīja,
Teikt, ka abi tulkojumi ir brāķis šķiet mazliet par stipru. Katrā ziņā es nejūtos tik gudrs, lai tādus spriedumu izteiktu. Arī Bankovskis man šajā ziņā nav autoritāte (turklāt arī šaubos, vai viņš apgalvo, ka abi tulkojumi ir brāķis). Par brāķi tulkojumu parasti (cik man zināms) sauc tajos gadījumos, kad tas ir pilns pārpratumu un neprecizitāšu. Sekošana "katram Kanta vārdam" var tikt uzlūkota kā tulkotāja izšķiršanās. Jo nav jau tāds vienas tulkošanas metodes. Pastāv vairākas izpratnes par to, ko nozīmē tulkot.


(Lasīt komentārus)

Nopūsties:

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:
Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?