jā un nē ([info]dzeltens) rakstīja,
Aptuvens tulkojums no vācu valodas - kur ir Spiessburger, kas tieši laikam sanāk šķēppilsonis vai šķēppilsētnieks. Savukārt vācu valodā no viduslaikiem, kad mieti jeb šķēpi bija lēti vienkāršo pilsētnieku un zemnieku ieroči pretstatā dižciltīgo bruņinieku zobeniem un tika izmantoti, lai saceltos pret to varu. Vismaz ja tic vācu vikipēdijai.
https://de.wikipedia.org/wiki/Spie%C3%9F#:~:text=Ein%20Spie%C3%9F%20(auch%20Pike%20von,den%20Spie%C3%9F%20des%20Reiters%20bezeichnet.
Ar laiku Spiessburger kļuva par šīs neizglītotās sabiedrības šķiras (zemnieki, amatnieki jeb vēlākā buržuāzija) apzīmējumu. Nu, un droši vien 19.gs., kad šo vārdu ieviesa latviešu valodā, bija vienalga - miets vai šķēps.


(Lasīt komentārus)

Nopūsties:

No:
( )Anonīms- ehh.. šitajam cibiņam netīk anonīmie, nesanāks.
(komentārs tiks paslēpts, ja vien neesi šitā cibiņa draudziņš)
Lietotājvārds:
Parole:
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:
Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?