es par to varu pastāstīt - tas tik tiešām notiek nemanāmi. lieta jau tāda, ka, domāt divas valodas neizpaužas kā vienā tā otrajā. gluži pretēji, tas ir tā, ka katra valoda ir pilnīgi atšķirīga pasaule. Katrā "pasaulē" ir savi izteicieni, normas, frazeoloģismi, pieturzīmes un viss kas cits, kas nav savienots ar otro valodas "pasauli". Ja es otrajā valodā liktu komatus kā pirmajā (pieņemot visas palīgteikuma normas), sanāktu mišmaš! Un vispār - man ir drausmīgi grūti savienot abas valodas savā starpā. tulkojot ir ļoti jādomā. katrā mirklī man vai nu ir viena valoda galvā, vai nu otra. abas nevar būt uzreiz, bet pāriet var nemanot.
(Lasīt komentārus)
Nopūsties: