Tulkotāji: man šķiet, ka konkrēto gruzīnu-latviešu-gruzīnu vārdnīcu izmantos ļoti maz; pieļauju, ka pārsvarā tulkojumi notiek pēc shēmas gruzīnu-krievu-latviešu un pretējā virzienā tāpat. It īpaši, ja tulkojamais teksts ir saistīts ar speficisku terminoloģiju.
Ceļotāji: google translate ir daudz efektīvāk; tie, kuri ceļos uz Gruziju - galvenās saziņas valodas, ko latviešu ceļotāji izmantos, būs krievu un angļu. Un, ja tā vārdīca būs baigais ķieģelis, tad iespēja, ka to kāds ņems līdzi ceļojumā, ir diezgan niecīga.
Cilvēki, kas apgūst valodu: lūk, šie gan šķiet vienīgie reālie ieguvēji un vārdnīcas biežākie izmantotāji. Tikai - nu cik viņu Latvijā ir/būs, ko?
(Lasīt komentārus)
Nopūsties: