Tas vienkārši ir piemērs par B.S.Džonsona radītāja spējām, manikīra komplekts arī virtuve stāveja, nevis kur citur;) Bet var pamainīt vardus, lai var saprats, ka onka vienkārsi atceras to anķimatu;)
Vot par viena vārda tulkojumu gribēju pastāstīt: ir tā ragana Mis Wetherwax, krieviski Matuška Vetrovosk, bet latviski, ja nemaldos - Sērvēja vai Vējsēra kundze. Un tad es kārtīgi papētīju to vārdu! Wether ir "laika apstākļi", bet wax ir ne tikai "vasks" un "sērs", bet arī britu izteiciens "dusmoties" un "dusmas". Pratčets IR brits, un, ņemot vērā, kāda ir tā visa ģimenīte, tad es to uzvārdu iztulkoju "Debesudusma" (tjipa "Dievusods"). Un lepojos ar to;)))
Sūdīgāk man gāja ar "Mustrum", tb Brīnulli vārdu, neko labāku par "Jāierumo" nevarēju izfantazēt;(
(Lasīt komentārus)
Nopūsties: