Pirmdiena, un Haijams runā kā Fausts
یکً روز بند عالم آزاد نیم
یکً دم زدن از وجود خود شاد نیم
شاگردی روزگار کردم بسیار
در کار جهان هنوز استاد نیم
Parindenis:
Ne dienu no pasaules valgiem brīvs neesmu;
Nevienu ieelpu prieku par savu esību nejūtu;
Ļoti ilgi esmu bijis sava laika māceklis,
Joprojām pasaules darbos meistars kļuvis neesmu.
یکً دم زدن از وجود خود شاد نیم
شاگردی روزگار کردم بسیار
در کار جهان هنوز استاد نیم
Parindenis:
Ne dienu no pasaules valgiem brīvs neesmu;
Nevienu ieelpu prieku par savu esību nejūtu;
Ļoti ilgi esmu bijis sava laika māceklis,
Joprojām pasaules darbos meistars kļuvis neesmu.
Droši vien labskanīgāk būtu "šīszemes gaitas", ja vien tas neasociētos ar kapa runu.
Sava laika (laikmeta) māceklis - tur man arī nav padoma. Saprotu kā "esmu mācījies no laikmeta, kurā dzīvoju". Mūsdienu persiešu valodā ārpus poētiskiem tekstiem diez vai kāds tā teiktu.
P.S. Tev šī projekta galā ir plānota grāmata, vai tas kādam akadēmiskam projektam? Interesanti būtu redzēt gala atdzejojumus.
"Esmu nu studējis prātniecību,
Tiesu zinības, ārstniecību
Un diemžēl ticības mācības arī —
Ar kvēlošu centību, plaši un gari.
Še, nabags nerrs, es stāvu nu!
Tik gudris, kā bijis priekšlaiku;(...)"
Bet par projekta galu - nav ne jausmas. Šobrīd tie ir tikai vingrinājumi, lai piespiestu sevi katru dienu izlasīt dažas rindiņas persiešu valodā un pavingrināties tulkošanā. Es izmantoju krievu orientālista profesora Ļeonova apkopotās rubajas, kurām viņš ir pievienojis vecvārdu un netradicionālo gramatisko formu skaidrojošo vārdnīcu, tāpēc mans uzdevums nav pārāk grūts.