Otrdienas miegaini steidzīgais Haijams
غم خوردن بیهوده کجا دارد سود
کین چرخ هرارها چو ما کشت و دود
پر کن قدح می به کفم در به زود
با یاد خورم که بودنیها همه بود
Parindenis:
Velti skumjās grimt - kur gan tam jēga?
Jebšu debesjums sējis un pļāvis tūkstošus tādu kā mēs.
Pildi kausu ar vīnu, liec to ātrāk man rokā,
Lai izdzeru to ar domu - viss, kas vēl notiks, jau bijis.
کین چرخ هرارها چو ما کشت و دود
پر کن قدح می به کفم در به زود
با یاد خورم که بودنیها همه بود
Parindenis:
Velti skumjās grimt - kur gan tam jēga?
Jebšu debesjums sējis un pļāvis tūkstošus tādu kā mēs.
Pildi kausu ar vīnu, liec to ātrāk man rokā,
Lai izdzeru to ar domu - viss, kas vēl notiks, jau bijis.
Tas ārkārtīgi atvieglo darbu, ja tas būtu jādara no nulles, es ar savām pieticīgajām farsi zināšanām būtu spiesta stundām rakņāties vārdnīcās un daudz ko vienkārši minēt - jo mūsdienu Teherānas jaunieši , kuriem es varu pajautāt, cikos atiet autobuss uz Šīrāzu un vai kebabā ir vistas vai aitas gaļa, tomēr izsakās stipri atšķirīgi no Haijama. :)
(Man vispār ļoti patīk tulkot, žēl, ka es tik slikti zinu valodas. )