par ko ir visa kanta tulkojumu cepšanās? cik dažādos veidos var iztulkot tekstu, lai tajā nebūtu "vairāk kopīgā nekā atšķirīgā"??? halo, tā ir vācu valoda, nevis ķīniešu, kur stipri atšķirtos pasaules iedalījums jēdzienos vai senebreju, kur lielākoties tulkošana būtu interpretācijas jautājums.
anonymoussalīdzini kaut vai šos pāris angļu tulkojuma variantus: http://argumenti.lv/plakats.png
kemuneideā1sms!
kemuneok, ja jau runājam, tad skaidri, te sakrīt 90+ procenti vārdu un teikumu fragmentu, bet arguments, kuru lasīju dienā par vairāk līdzīgā nekā atšķirīgā man likās smieklīgs
doooraō, foršs plakātiņš. pieslēgušies arī reklāmisti ar noslieci uz allcaps
rasbainiekssmukijs! simpoķičņeņkijs nudien.
smejmoonman midžinās acis - aiz formas burtus nevaru saskatīt :)
- (no subject) -
![[info]](http://klab.lv/img/userinfo.gif)
kemuneEm, lost in translation