par ko ir visa kanta tulkojumu cepšanās? cik dažādos veidos var iztulkot tekstu, lai tajā nebūtu "vairāk kopīgā nekā atšķirīgā"??? halo, tā ir vācu valoda, nevis ķīniešu, kur stipri atšķirtos pasaules iedalījums jēdzienos vai senebreju, kur lielākoties tulkošana būtu interpretācijas jautājums.
anonymous
salīdzini kaut vai šos pāris angļu tulkojuma variantus: http://argumenti.lv/plakats.pngkemune
ideā1sms!kemune
ok, ja jau runājam, tad skaidri, te sakrīt 90+ procenti vārdu un teikumu fragmentu, bet arguments, kuru lasīju dienā par vairāk līdzīgā nekā atšķirīgā man likās smieklīgsdooora
ō, foršs plakātiņš. pieslēgušies arī reklāmisti ar noslieci uz allcapsrasbainieks
smukijs! simpoķičņeņkijs nudien.
smejmoon
man midžinās acis - aiz formas burtus nevaru saskatīt :)
- (no subject) -
kemune
Em, lost in translation