Kemune

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
brīžiem, tulkojot tekstus, reāli pietrūkst latviešu valodā nākotnes divdabja. es to saku tāpēc, ka latīņu valodā tāds ir, un es to nekādi nesajutu. tagad šķiet, ka sajūtu. tiesa gan, nav laika, ne, lai atkal atrastu latīņu valodas gramatiku, ne lai pārbaudītu, vai tas tiešām būtu tas pats, ne arī lai pārliecinātos, ka latviešu valodā citādi nevar.
  • 1) to be used / man shkjiet, izmantojamaa/lietojamaa metode ir ok
    nekas nemainiitos, ja a) epitetu vispaar izlaistu (ja ir zinaams, par kuru metodi ir runa) b) aizstaatu naakotnes divd. ar pag. divd. ([shobriid] lietotaa metode noteikta/defineeta....utt.
    2) bet kaapeec 2003. GADA LAIKAA ? pietiek ar gadu
    3) un Cukura tirgus organizaacijas komiteja ir iestaade, taatad ar Cukura ar lielu burtu
    4) esi paarliecinaats, ka metodes var noskaidrot? varbuut doma ir 'defineeta', 'precizeeta'?
    • ei, ei, nepiesienies, man maz laika, es steidzu nodot tulkojumu, lai rīt varu uz Bauskas šosejas pacelt roku :) es jau zināju, ka koncentrējoties uz vienu lietu, būšu salaidis vēl desmit kļūdas

      un komiteja jau nav gluži iestāde, vienkārši dinamiski uzradīta cilvēku kopa, tāpat kā uzņēmuma valde
    • bļin kā piesienās...
    • 'LAIKĀ' tulkojumā ir ieviesies no igauņu valodas, esticisms tā teikt :)
Powered by Sviesta Ciba