Februāris 2., 2011


Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
15:22 - par -ings vai -šana (tl;dr)
Apsolos, ka pēc šī ieraksta labu laiciņu par valodas jautājumiem turēšu muti (jo, kā zināms, labāk turēt muti un ļaut citiem domāt, ka tu esi muļķis, nekā atvērt muti un radīt pārliecību par to).
Bet nu šitais te -ings un -šana (t.i., "šana" kā pilnvērtīgs "ings" aizstājējs, angliskos vārdus fonētiski atainojot latviski un piekarinot izskaņu "šana", lai, tā teikt, pavisam latviski būtu).
T.i.
floutings vai floutēšana
hendlings vai hendlošana
koučings vai koučošana
mārketings vai mārketēšana (kā zinātnes apzīmējums, nevis kā slenga "pārdošanas veicināšana")

Manā uztverē svešvārdi ar -ings izskatās pēc svešvārdiem (normāla valodas daļa), bet vārdi ar -šana izskatās pēc saknē izvarotas latviešu valodas (nepatīk).

Iemesls pavisam vienkāršs: latviskā izskaņa "šana" tiek izmantota, lai pārveidotu darbības vārdu par lietvārdu (ēst->ēšana, darīt->darīšana, gulēt->gulēšana). Tātad, lai saprastu vārdu ar "šana" (pieņemot, ka tas nav jau zināms), pietiek veikt atgriezenisko darbību, dabūt oriģinālo darbības vārdu un saprast, ko nozīmē atvasinājums.
Piemēram:
"ritēšana" (no vārda "ritēt")
"sarkšana" (no vārda "sarkt")
"bildēšana" (no vārda "bildēt")
"bildināšana" (no vārda "bildināt")
"gredzenošana" (no vārda "gredzenot" - t.i., viennozīmīgi attiecināma uz gredzena uzlikšanu, piemēram, putnam, nevis uzvešanos-kā-gredzenam)
"veģetēšana" (no vārda "veģetēt")
Tāpēc arī šādos vārdos nav smieklīga izskaņa -ēšana: saikne ar darbības vārdu ir primārā un notiek pirms vārda mentālas sadalīšanas daļās.

Savukārt, skatoties uz tādiem vārdiem kā "floutēšana", "hendlošana", "koučošana", "emuārēšana" vai tamlīdz, prātā notiek
1. mēģinājums nonākt pie oriģinālā darbības vārda = fail
2. pieņēmums, ka patiesībā vārds ir saliktenis (piemēram, "gaļēšana" = salikums no gaļa+ēst+šana, nevis atvasinājums no vārda "gaļēt"). No šejienes arī hihi haha pie zīmol-ēšanas. Vai, galu galā, zīmol-ošanas.
3. pieņēmums, ka šis vārds patiesībā ir nevis latviešu valodas vārds, bet kaut kāds anglicisms, kas ir uzmurgots, "-ing" vietā ieliekot "-šana" un veicot mentālo tulkojumu atpakaļ uz angļu valodu, tad vēlreiz atpakaļ uz latviešu valodu. Kas, starpcit, ir mana definīcija "draņķīgam tulkojumam" - kad teikums ir prātā jāpārtulko oriģinālvalodā, lai saprastu, kas tieši ar to bija domāts. Un es neredzu nevienu iemeslu, kāpēc "šīs grupas vārdus, lūdzu, prātā pārtulkojiet angliski, lai saprastu to nozīmi" būtu labas latviešu valodas prakse. Ne-fucking-vienu. Vai, ja jums tā labāk tīk, ne-fakšana-vienu.

Hau.

(4 teica | man šķiet, ir tā...)

Comments:


[User Picture]
From:[info]crescendo
Date:3. Februāris 2011 - 00:19
(Link)
Pag pag... Iemesls kā reiz ir vārda iesaistīšana valodā. Ja jau paliekam ar 'svešvārdam valodā jābūt atpazīstamam' tad rakstam svešvārdu kāds ir. Nav taču latviešu valodā izskaņas -ings.

Ko tad iesākt, kad no tā jaunlietvārda atpakaļ uz darbības aprakstu jātiek? Angliski smuki, darbības vārds bez gerunda izskaņas. Latviski - saglabājam jaunveidoto frankenšteiniņu un vēl vienu darbības vārdu priekšā piekabinam?
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:3. Februāris 2011 - 07:24
(Link)
ko tu domā ar "jaunveidoto frankenšteiniņu"?
[User Picture]
From:[info]kochka
Date:3. Februāris 2011 - 15:48
(Link)
man šķiet, ka terminoloģijas komisijai arī nepatīk -šana. kaut tur arī aunapieres.
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:3. Februāris 2011 - 15:59
(Link)
ja terminoloģijas komisijai nebūtu tik liela teikšana pār latviešu valodas lietojumu, man pret viņiem nebūtu nekas iebilstams. :)
honeybee - par -ings vai -šana (tl;dr)

> Jaunākais
> Arhivētais
> Draugi
> Par sevi


> Go to Top
Sviesta Ciba