Februāris 2., 2011
honeybee | 15:22 - par -ings vai -šana (tl;dr) Apsolos, ka pēc šī ieraksta labu laiciņu par valodas jautājumiem turēšu muti (jo, kā zināms, labāk turēt muti un ļaut citiem domāt, ka tu esi muļķis, nekā atvērt muti un radīt pārliecību par to). Bet nu šitais te -ings un -šana (t.i., "šana" kā pilnvērtīgs "ings" aizstājējs, angliskos vārdus fonētiski atainojot latviski un piekarinot izskaņu "šana", lai, tā teikt, pavisam latviski būtu). T.i. floutings vai floutēšana hendlings vai hendlošana koučings vai koučošana mārketings vai mārketēšana (kā zinātnes apzīmējums, nevis kā slenga "pārdošanas veicināšana")
Manā uztverē svešvārdi ar -ings izskatās pēc svešvārdiem (normāla valodas daļa), bet vārdi ar -šana izskatās pēc saknē izvarotas latviešu valodas (nepatīk).
Iemesls pavisam vienkāršs: latviskā izskaņa "šana" tiek izmantota, lai pārveidotu darbības vārdu par lietvārdu (ēst->ēšana, darīt->darīšana, gulēt->gulēšana). Tātad, lai saprastu vārdu ar "šana" (pieņemot, ka tas nav jau zināms), pietiek veikt atgriezenisko darbību, dabūt oriģinālo darbības vārdu un saprast, ko nozīmē atvasinājums. Piemēram: "ritēšana" (no vārda "ritēt") "sarkšana" (no vārda "sarkt") "bildēšana" (no vārda "bildēt") "bildināšana" (no vārda "bildināt") "gredzenošana" (no vārda "gredzenot" - t.i., viennozīmīgi attiecināma uz gredzena uzlikšanu, piemēram, putnam, nevis uzvešanos-kā-gredzenam) "veģetēšana" (no vārda "veģetēt") Tāpēc arī šādos vārdos nav smieklīga izskaņa -ēšana: saikne ar darbības vārdu ir primārā un notiek pirms vārda mentālas sadalīšanas daļās.
Savukārt, skatoties uz tādiem vārdiem kā "floutēšana", "hendlošana", "koučošana", "emuārēšana" vai tamlīdz, prātā notiek 1. mēģinājums nonākt pie oriģinālā darbības vārda = fail 2. pieņēmums, ka patiesībā vārds ir saliktenis (piemēram, "gaļēšana" = salikums no gaļa+ēst+šana, nevis atvasinājums no vārda "gaļēt"). No šejienes arī hihi haha pie zīmol-ēšanas. Vai, galu galā, zīmol-ošanas. 3. pieņēmums, ka šis vārds patiesībā ir nevis latviešu valodas vārds, bet kaut kāds anglicisms, kas ir uzmurgots, "-ing" vietā ieliekot "-šana" un veicot mentālo tulkojumu atpakaļ uz angļu valodu, tad vēlreiz atpakaļ uz latviešu valodu. Kas, starpcit, ir mana definīcija "draņķīgam tulkojumam" - kad teikums ir prātā jāpārtulko oriģinālvalodā, lai saprastu, kas tieši ar to bija domāts. Un es neredzu nevienu iemeslu, kāpēc "šīs grupas vārdus, lūdzu, prātā pārtulkojiet angliski, lai saprastu to nozīmi" būtu labas latviešu valodas prakse. Ne-fucking-vienu. Vai, ja jums tā labāk tīk, ne-fakšana-vienu.
Hau.
|
Reply
|
|
|