Jūnijs 6., 2008
| 09:32 - par tulkošanu
|
Comments:
Kuņas dēls: 1995. gadā izdots trimdas rakstnieka Jāņa Rozīša debijas romāns, kas ieņēma 1. vietu otrajā "Karoga" un Raimonda Gerkena grāmatu konkursā. Romānam par pamatu izmantots mīts par Kurbadu. Romānā satīriskā veidā aprakstīta latviešu dzīve trimdā. Saturs iegūts no " http://lv.wikipedia.org/wiki/Ku%C5%86as_d%C4%93ls" un vēl, man šķiet, džūkstes vai tamlīdzīgās lokālās pasakās tiek lietota akurāt kuņa. bet, ja godīgi, īsti nesaprotu, par ko tu tur cepies. kazi krizdoles vai stiķenes tav arī sāks šķist gluži kā kāda ļaunprātība (jo nav gluži kā ērkšķogas pieminētas).
Nu, Kuņas dēls ir cits stāsts. Tur tiešām ir pamatoti lietoti vecvārdi, apvidvārdi un citas izklaides. BET. Ierakstā runa ir par tulkojumu, kurā "son of a bitch" ir tulkots kā "kuņasdēls", nevis "kucesdēls", un man ir smagas aizdomas, ka Kurts Vonnegūts nav tas cilvēks, kas par visām varītēm gribētu izmantot darbā vecvārdus/apvidvārdus mūsdienās tipiskāko formu vietā, gluži otrādi. Līdz ar to: kāpēc vecvārds, ja autors izmanto normālu, ikdienā lietojamu vārdu? |
|
|
|
Sviesta Ciba |