|
Jūnijs 6., 2008
honeybee | 16:53 Nu, Kuņas dēls ir cits stāsts. Tur tiešām ir pamatoti lietoti vecvārdi, apvidvārdi un citas izklaides. BET. Ierakstā runa ir par tulkojumu, kurā "son of a bitch" ir tulkots kā "kuņasdēls", nevis "kucesdēls", un man ir smagas aizdomas, ka Kurts Vonnegūts nav tas cilvēks, kas par visām varītēm gribētu izmantot darbā vecvārdus/apvidvārdus mūsdienās tipiskāko formu vietā, gluži otrādi. Līdz ar to: kāpēc vecvārds, ja autors izmanto normālu, ikdienā lietojamu vārdu?
|
Reply
|
|
|
|
|
|
Sviesta Ciba |