Jūnijs 6., 2008


Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
09:32 - par tulkošanu

(15 teica | man šķiet, ir tā...)

Comments:


[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:6. Jūnijs 2008 - 16:53
(Link)
Nu, Kuņas dēls ir cits stāsts. Tur tiešām ir pamatoti lietoti vecvārdi, apvidvārdi un citas izklaides. BET. Ierakstā runa ir par tulkojumu, kurā "son of a bitch" ir tulkots kā "kuņasdēls", nevis "kucesdēls", un man ir smagas aizdomas, ka Kurts Vonnegūts nav tas cilvēks, kas par visām varītēm gribētu izmantot darbā vecvārdus/apvidvārdus mūsdienās tipiskāko formu vietā, gluži otrādi. Līdz ar to: kāpēc vecvārds, ja autors izmanto normālu, ikdienā lietojamu vārdu?
honeybee - par tulkošanu

> Jaunākais
> Arhivētais
> Draugi
> Par sevi


> Go to Top
Sviesta Ciba