Novembris 24., 2021
| 18:19 Sāku tātad lasīt haraveju, kas man bija iedota, latviski. "Dislocētas zināšanas" Pirmajā lapā frāze "Pirmā kursa studentiem viņi stāsta savas parabolas par objektivitāti un zinātnisko metodi"
Protams, uzgūglēju
Teksts saucas "Situated Knowledges" Konkrētā frāze ir "They tell parables about objectivity and scientific method to students in the first years of their initiation"
(Bet nu labi, nevar tak noliegt latvisko izdevumu, jo tur ir redaktores piezīmes, kurā viņa skaidro, kas ir Frankenšteins. Skaidrojums, sobstvenno: "Frankenšteins (Frankenstein) - Mērijas Šellijas (Mary Shelley) romāna "Frankenšteins" (1818) galvenais varonis."
(droši vien kāds šitāpat lamāsies arī par manu tulkojumu etc., un nav taisnīgi uzbraukt tulkojumam pēc viena neveikla vārda, bet nu mani nervi ar' nav loterijā vinnēti)
Un viņi latviskajā tulkojumā ir izgriezuši šo episko pasāžu, ar ko sākas raksts:
Academic and activist feminist inquiry has repeatedly tried to come to terms with the question of what we might mean by the curious and inescapable term "objectivity." We have used a lot of toxic ink and trees processed into paper decrying what they have meant and how it hurts us. The imagined "they" constitute a kind of invisible conspiracy of masculinist scientists and philosophers replete with grants and laboratories. The imagined "we" are the embodied others, who are not allowed not to have a body, a finite point of view, and so an inevitably disqualifying and polluting bias in any discussion of consequence outside our own little circles, where a "mass"-subscription journal might reach a few thousand readers composed mostly of science haters. At least, I confess to these paranoid fantasies and academic resentments lurking underneath some convoluted reflections in print under my name in the feminist literature in the history and philosophy of science.
Lūk, un šis ir "tā kā nīlzirgs ar propelleru" done beautifully, jā, viņa uzbrauca visiem pēc kārtas tā, kā akmens uz akmens nepalika, bet vsm man no tā ir tāds warm and fuzzy feeling un ah :) Nu skaisti vienkārši, ja <3
|
Comments:
Un tad es izlasu "Max Headroom doesn't have a body; therefore, he alone sees everything in the great communicator's empire of the Global Network. No wonder Max gets to have a naive sense of humor and a kind of happily regressive, preoedipal sexuality" un joka pēc uzgūglēju Max Headroom, un DAMN it's a thing, ej pasties jūtūbē!!!
'situated knowledges' (situētas zināšanas) netulkojas kā 'dislocētas zināšanas', kas atbilstu dislocated knowledges, un ir ļoti tālu no tā, kas ar terminu ir domāts. wtf
tur ir diezgan daudz wtf, jā, ieskaitot to, kāpēc man no tulkojuma bija "ahhh žāāāvs" un no oriģināla bija "jau otrās lpp sākumā piezviedzu klavieri ar tēju"
Donna, iespējams, arī neiebilstu pret viņas tekstu eksperimentālu tulkojumu ar early-stage google translate or smthng :D
| From: | ctulhu |
Date: | 24. Novembris 2021 - 19:42 |
---|
| | | (Link) |
|
Kas īsti bija parabola šajā nozīmē?
"līdzība", kā tipa bībeles pastāsts par lietām |
|
|
|
Sviesta Ciba |