applied krieviLatvijā un aukstie bibl. labirinti. |
[Oct. 12th, 2011|09:03 pm] |
|
|
|
Comments: |
From: | nord |
Date: | October 12th, 2011 - 10:15 pm |
---|
| | | (Link) |
|
psc par ainu kopumā un sistēmu kā tādu. tev nosaukums bija norakstīts krieviski, bet vnk latīņu burtiem? Tad es teorētiski saprotu, kādēļ to neņem (tipa, lai ir pēc oriģināla nosaukuma un tas pats noteikti attiecas uz visām citām valodām piem. grieķu utt, kur rakstība ir citiem burtiem, da i vnk citu valodu. Un nosarka viņa tieši tādēļ- tas attiecas uz visām valodām, bet viņai kā krievietei tev jāpiekasās tieši par krievu val. Bet es galīgi nesaprotu, kādēļ viņa nevarēja izdarīt tā, ka tu viņai tos nodiktē, bet viņa uzraksta krieviski. Tas prasītu mazak par minūti un būtu cilvēcisi un jauki. Un jā, es lietoju šo , tur drukā latīņu burtiem, bet rezultāts sanāk kirilicā. http://www.transliter.ru/
jap, par translitarācijas tūļiem netā zinu, diemžēl nākas lietot kopā ar spellčekeri, jo krievu valoda ir apgūta tikai runājamā/lasāmā. vnk es ar roku aizpildīju papīra pieprasijuma lapiņas..
From: | nord |
Date: | October 12th, 2011 - 10:26 pm |
---|
| | | (Link) |
|
jā, man arī tādas (pietam puskrievu ģimenei nedabiskas) problēmas, nerakstu krieviski. Ar to pašu transleiteri spēju saveidot tādus vārdus, kādi dabā neeksistē. Tādēļ es tavu draņķīgo piedzīvojumu saprotu līdz sirds dziļumiem - esmu riska grupā ;D
un tik un tā man šķiet, ka meitene varēja to atrisināt pāris sekundēs, nevis nolemt tevi stulbai nodarbei. Moš tādēļ viņa sarka?!
Moš jaunkundze gluži tāpat pati nemāk kirilicā rakstīt, bet sistēma latīņu burtos krievu valodas nosaukumus neņem pretī (līdzīgi, ja kāds izdomātu fonētiski uzrakstīt ķīniešu grāmatas nosaukumu, kādu viņš to izrunā)? Nu ij nosarka, ka ar rakstiem divās valodās ir problēmas, ko kauns atzīt, ja strādā tādā vietā. | |