Mūsu dzimtā, krāšņā un bagātā latviešu valoda
Sēžu es darbā, rakstu kursiķi vai daru jebkādu citu darbu ar latvisko vai arī reizē ar kādas citas valodas tekstu, šķirstu vārdnīcu. Jāiztulko maģistra darbu tēmas. Labi, ņemam vienu:
"Kolīzijas, to atrisināšanas metodes un kolīziju tiesību piemērošana Publiskajās tiesībās". Nezinu, kas ir kolīzijas? Skatos vārdnīcā:
Tulkoju vārdu kolīzija uz angļu valodu, sanāk
impact, tulkoju impact atpakaļ uz latviešu, sanāk
sadursme, ko es atkal tulkoju uz angļu un sanāk
collision, ko es atkal tulkoju uz latviešu un sanāk
saduršanās, ko es atkal tulkoju uz angļu un sanāk
encounter, ko es atkal tulkoju uz latviešu un sanāk
sastapšanās, ko es atkal tulkoju uz angļu, o, brīnums, sanāk
meeting, bet es turpinu tulkot uz latviešu un sanāk
satikšanās, ko es atkal tulkoju uz angļu un sanāk
date, ko es tulkoju uz latviešu un sanāk
termiņš, ko es atkal tulkoju uz angļu un sanāk
maturity, ko es tulkoju uz latviešu un sanāk
nobriešana, ko es atkal tulkoju uz angļu un sanāk
maturation, ko es tulkoju uz latviešu un sanāk
sastrutojums, ko es atkal tulkoju uz angļu un sanāk
gathering, ko es tulkoju uz latviešu un sanāk
sanāksme, ko es atkal tulkoju uz angļu un sanāk
meeting, bet es turpinu tulkot uz latviešu un sanāk
satikšanās, ko es atkal tulkoju uz angļu un sanāk
date, ko es tulkoju uz latviešu un sanāk
termiņš, ko es atkal tulkoju uz angļu un sanāk
maturity, ko es tulkoju uz latviešu un sanāk
nobriešana, ko es atkal tulkoju uz angļu un sanāk
gestation, bet es turpinu tulkot uz latviešu un sanāk
grūtniecība, ko es atkal tulkoju uz angļu un sanāk
pregnancy, ko es tulkoju uz latviešu un sanāk
saturīgums, ko es atkal tulkoju uz angļu un sanāk
sapidity, ko es tulkoju uz latviešu un sanāk
patīkama garša. Labi, nu jau gana būs iztulkots.
Bet ko lai lieku tekstā?
Encounter? Date? Sapidity? Impact? Pregnancy?
Gaidu jūsu ieteikumus.