02 Aprīlis 2009 @ 10:42
 
Nu, kāpēc ir tā, ka viena un tā paša rakstnieka divas grāmatas lasās tik atšķirīgi? Viena aiziet uz uh un ah, un beigās paliec ar līksmu sirdi. Par, ja beigas nav neko laimīgas. Bet citu lasot, klūpi un krīti vai pie katra teikuma, pa vidam vēl iesnaudies, un tā. Gluži nevilšus sāc salīdzināt burtu izmēru, vāku krāsu un citas lietas, kas varētu būt par iemeslu. Bet vienīgais loģiskais tomēr varētu būt tulkotājs. Lūk, tāpēc varētu teikt, ka Guntis Valujevs ir labākais tulkotājs no spāņu valodas. Pats gan no tās neko daudz nezinu, tik vien kā "No pasaran" un "Olé, olé", taču tam šajā gadījumā nav nekādas nozīmes.
 
 
( Post a new comment )
[info]zintish on 2. Aprīlis 2009 - 10:46
pat liidz galam neizlasot, man ienāca prātā doma: ka tik ne tulkotas grāmatas. jo tulkojums var grāmatu Ļoti sabojāt
(Atbildēt) (Link)
[info]chimera on 2. Aprīlis 2009 - 11:20
ko viņš ir tulkojis?

nez, es pagaidām visļotāk un labāk kā tulku no spāņu valodas vērtēju edvīnu raupu.
(Atbildēt) (Diskusija) (Link)
[info]fedrs on 2. Aprīlis 2009 - 13:10
Markesu un Kortāsaru.
Raups ir bēdīgi slavenā Koelju tulkotājs, līdz ar to baidos, ka man neradīsies iespēja novērtēt viņa talantu.
(Atbildēt) (Iepriekšējais) (Diskusija) (Link)
[info]krii on 2. Aprīlis 2009 - 13:39
Nu, paga - ar Koelju viņa tulkojumi nesākas un nebeidzas!
(Atbildēt) (Iepriekšējais) (Link)
[info]chimera on 2. Aprīlis 2009 - 14:16
hm, raups arī tulkoja to pašu kortāsaru, klasīšu spēli. imho lieliski. bet būs jāpatur prātā arī šis tulks.

interesanti, koelju tak portugāliski grafomanizē, nezināju, ka raups tāds poliglots.
(Atbildēt) (Iepriekšējais) (Diskusija) (Link)
[info]fedrs on 2. Aprīlis 2009 - 14:20
Grāmatu tulkotājiem galvenais ir labi pārvaldīt to valodu, uz kuru tulko. :)
(Atbildēt) (Iepriekšējais) (Link)