Par tulkojumiem. Arī latviski ir dažādi viena teksta tulkojumi, piemēram, divi Fausti (Rainis/Bisenieks), divi Zaratustras (Plūdonis/Šuvājevs).

Comments

divi 'trīs musketieri'

Bulgakova "Meistars un Margarita" arīdzan u.c.

Savulaik pārtulkoju Hofa "Pūka Dao". Pēc tam uzzināju, ka kāds cits arī pārtulkojis un nodrukājis. Intereses pēc nopirku - vietām teikumu struktūra atšķīrās, manuprāt es precīzāk biju latviskojis šādas tādas ķīniešu idiomas, bet pa lielam gan es, gan tas otrs bijām turējušies cik var, pie oriģināla. Domāju, ka pavirši aci uzmetot, arī kāds no malas var sākt kliegt, ka plaģiāts (uzreiz raportēju, ka laika sprīdī biju pirmais), jo aplam līdzīgi. Manuprāt tas būtu dīvaini, ja nebūtu līdzīgi, jo tad būtu jāsalīdzina ar oriģinālu un jālūko, kurš no tulkotājiem auzās iebraucis savā jaunradē.

Re: Bulgakova "Meistars un Margarita" arīdzan u.c.

pirmskara/pēckara musketieri gan atšķiras pamatīgi. pirmskara izdevums bija vnk. nebaudāms, jo, šķita, ka tulkošanas vietā brīžiem bija tikai vispārējs pārstāsts.
Pirmskara neesmu lasījis. Bet nošokēja kur 90. gadu sākumā izdota Dimā triloģija, tb musketieri ar turpinājumiem. Izlasot frāzi "Austrijas Anna neuztvēra kardināla teikto par tīra ūdens monētu" gluži vienkārši izmetu to grāmatu, kaut zinu, ka grāmatas mest prom ir grēks Taču tas ir gadījums, kad tulks neprot to valodu, uz kuru tulko.

July 2018

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
Powered by Sviesta Ciba