Validation


Aptauja

Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
Tulkojamā angļu tekstā ironiski lietota frāze "multi-purpose agent"· Apsveru to tulkot kā "plaša profila speciālists". Vai jums, līdzīgi kā man, tas nolasās kā zobgalīgs eifēmisms, vai drīzāk uztverat to tieši un nopietni, un labāk būtu izvēlēties citu frāzi (esmu atvērta ieteikumiem)?
* * *

Previous Entry · Leave a Comment · Add to Memories · Tell A Friend · Next Entry

* * *
[User Picture]
On 16. Jūlijs 2019, 14:01, [info]kihelkonna commented:
es tur neko ironisku nesaskatu. tā ironiskā noskaņa būs kaut kur šaurās aprindās.
[User Picture]
On 16. Jūlijs 2019, 15:03, [info]neraate replied:
es arī ne

cilvēks - orķestris. universālais kareivis vai kaut kā tā

[User Picture]
On 16. Jūlijs 2019, 15:15, [info]dominika replied:
Tā ironija rodas kontekstā, kad vienkārša darba darītājs, kam tiek uzgrūsti visi darbi, ko negrib darīt citi, tiek nodēvēts par "plaša profila speciālistu". Nu apmēram tāpat kā nosaukt sētnieku par "slotas operatoru". Vismaz es to tā iedomājos.
* * *

Previous Entry · Leave a Comment · Add to Memories · Tell A Friend · Next Entry