Validation


Aptauja

Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
Tulkojamā angļu tekstā ironiski lietota frāze "multi-purpose agent"· Apsveru to tulkot kā "plaša profila speciālists". Vai jums, līdzīgi kā man, tas nolasās kā zobgalīgs eifēmisms, vai drīzāk uztverat to tieši un nopietni, un labāk būtu izvēlēties citu frāzi (esmu atvērta ieteikumiem)?
* * *

Previous Entry · Leave a Comment · Add to Memories · Tell A Friend · Next Entry

* * *
[User Picture]
On 16. Jūlijs 2019, 15:15, [info]dominika commented:
Tā ironija rodas kontekstā, kad vienkārša darba darītājs, kam tiek uzgrūsti visi darbi, ko negrib darīt citi, tiek nodēvēts par "plaša profila speciālistu". Nu apmēram tāpat kā nosaukt sētnieku par "slotas operatoru". Vismaz es to tā iedomājos.
* * *

Previous Entry · Leave a Comment · Add to Memories · Tell A Friend · Next Entry