Nepabeigtā dienasgrāmata


2. Septembris 2008

(bez virsraksta) @ 09:09

 

Comments

 
[User Picture Icon]
From:[info]dienasgramata
Date: 2. Septembris 2008 - 09:18
(Link)
kāds bulšits, 1940. gadā ASV izdevniecībā Dodd, Mead and Company šis romāns izdots ar nosaukumu Ten Little Indians
From:[info]divi_g
Date: 2. Septembris 2008 - 09:54
(Link)
Ņehui mainīt rakstīto pēc rakstīšanas.

The novel was originally published in Britain under the title Ten Little Niggers in 1939[2][3]. All references to "Indian" in the story were originally "Nigger": thus the island was called "Nigger Island" [3] rather than "Indian Island" and the rhyme found by each murder victim was also called Ten Little Niggers [3] rather than Ten Little Indians. Modern printings use the rhyme Ten Little Soldiers and "Soldier Island".

The UK serialisation was in twenty-three parts in the Daily Express from Tuesday, June 6 to Saturday, July 1, 1939. All of the instalments carried an illustration by "Prescott" with the first instalment having an illustration of Burgh Island in Devon which inspired the setting of the story. This version did not contain any chapter divisions[9].

For the United States market, the novel was first serialised in the Saturday Evening Post in seven parts from May 20 (Volume 211, Number 47) to July 1, 1939 (Volume 212, Number 1) with illustrations by Henry Raleigh and then published separately in book form in January 1940. Both publications used the less inflammatory title And Then There Were None. The 1945 motion picture also used this title. In 1946, the play was published under the new title Ten Little Indians (the same title under which it had been performed on Broadway), and in 1964, an American paperback edition also used this title.

British editions continued to use the work's original title until the 1980s and the first British edition to use the alternative title And Then There Were None appeared in 1985 with a reprint of the 1963 Fontana Paperback. [10] Today And Then There Were None is the title most commonly used.
no wiki

Un vispār, Kristi ir britu rakstniece, tādēļ imho būtu lōģiski skatīties, kāds nosaukums tiek izmantots UK, nevis to, kāds tiek izmantots ASV.
[User Picture Icon]
From:[info]dienasgramata
Date: 2. Septembris 2008 - 10:22
(Link)
apgalvojums "citviet pazīstams" nekādi nav pretrunā ar faktu, ka ASV šī grāmata izdota ar šādu nosaukumu, ko tu man te piepisies, es arī varu sabāzt citātus no interneta, cik uziet
From:[info]divi_g
Date: 2. Septembris 2008 - 10:48
(Link)
Nav pretrunā, taču pieminēt vienu nosaukumu, nenorādot otru, vairāk izplatīto un rakstnieces izcelsmes valstī lietoto, liecina par zemu raksta kvalitāti.
[User Picture Icon]
From:[info]dienasgramata
Date: 2. Septembris 2008 - 10:49
(Link)
tas gan

Nepabeigtā dienasgrāmata