Nepabeigtā dienasgrāmata


(bez virsraksta) @ 06:04

guļat?
 

(bez virsraksta) @ 06:39

(jaunas dziesmas sākums)




Cik labi gan būt veselam!
Cik labi gan būt slimam!
Bet to, ka viss ir relatīvs,
Mēs arī labi zinām.

Šis stāvoklis ir relatīvs
To vienmēr atgādinām. 3x

Mēs šķaudījām vēl aizvakar
Bet šodien stāstīt zinām
Par to, ka viss ir relatīvs -
Gan veselam, vai slimam.

Šis stāvoklis ir relatīvs
To vienmēr atgādinām. 3x

Mēs iemīlam no sākuma
Un beigās sastindzinām
Tik to, ka viss ir relatīvs
Mēs visu mūžu zinām.

Šis stāvoklis ir relatīvs
To labprāt atgādinām. 3x
 

(bez virsraksta) @ 06:59

nu labi, guliet, guliet!
 

(bez virsraksta) @ 07:20

«Karsto laiku var nosaukt par veco cilvēku slepkavu, kas ar ārkārtīgu vieglumu pieveic ar sirds mazspēju, elpas trūkumu un trieku slimos,» atsaucoties uz ārstu teikto, raksta «Beijing Youth Daily».


hint: pievērsiet uzmanību avīzes auditorijai!
 

(bez virsraksta) @ 18:21

"Vai Dievs ir?"
"Vai pasaulei ir sākums?"
"Kāpēc mani neviens nemīl?"
"Kā garšīgāk - ar pienu vai ar skābo krējumu?"
"Vai maksāsiet par vienu vai par diviem mēnešiem?"
 

(bez virsraksta) @ 18:53

40 gadu vecumā mirusi Brenda Fassie - Dienvidāfrikas republikas disko karaliene, 80. gadu protesta mūzikas zvaigzne, atklāta lezbiete un vāji slēpta kokaīna adikte, lūk, tāda te: sirds neizturēja to kokaīnu, bet, kas zin, varbūt tās sievietes viņu salauza (sirdi, es domāju)
 

(bez virsraksta) @ 21:49

"Gribas uzspēlēt bērnu spēli: sastādīt sarakstu ar lietām, kas šodien pamanītas, pievienot sarakstam vēlmes, nožēlas iemeslus un apmierinājuma iemeslus, ja tādi ir, - lai dzīve neaizritētu nepamanīta. Bet trešdienās viņš prasa neparasto.
Viņš guļ uz sāniem, iegājis sievietē, mutes abiem pavērtas, viņa apskāvusi viņu ar stilbiem. Ja nepieciešams, abi sakustas, lai saglabātu siltās tīksmes līmeni. Par sievietes garastāvokli viņš var spriest tikai pēc viņas mīlēšanās veida. Reizēm viņa vienkārši sagrābj viņu; citreiz atguļas un izliec kaklu pretim skūpstiem."

H.Kureiši
 

(bez virsraksta) @ 23:58

Daži no visgrūtāk tulkojamajiem vārdiem
(noskaidroti, aptaujājot 1000 lingvistus no visas pasaules, žurnāla Times dati):

ILUNGA (čiluba valodā apzīmē cilvēku, kurš gatavs piedot jebkuru pāridarījumu pirmajā reizē, pieciest otrajā, bet ne par ko ne trešajā reizē)
SHLIMAZL (jidišā apzīmē cilvēku, kuram hroniski neveicas, neskatoties uz to, ka viņš, iespējams, ir ebrejs)
RADIOUKACZ (poļu valodā apzīmē cilvēku, kurš kalpojis par sakarnieku pretošanās kustībā, nez kāpēc atrazdamies dzelzs priekškara padomju pusē)
NAA (japāņu valodas Kansaj provinces dialektā reti izmantojams vārds, kas nevajadzīgi uzsver sacītā nozīmi)
ALTAHMAM (arābu valodā apzīmē dziļas skumjas, kas tā arī nepāries)
GEZELLIG (holandiešu valodā apzīmē kaut ko siltu un mājīgu, lai arī neviens nezina, ko īsti)
SAUDADE (portugālu valodā īpašas tādas īpašas portugāļu skumjas, ko citiem nesaprast)
SELATHIRUPAVAR (tamilu valodā apzīmē piepešu amata pienākumu nepildīšanu neizskaidrojamu iemeslu dēļ)
SERENDIPITY (angļu valodā apzīmē spēju negaidīti atklāt sevī klusu, taču spēcīgu laimes un miera izjūtu)
 

Nepabeigtā dienasgrāmata