(bez virsraksta) @ 14:14
Sagribējās man arī Puškinu atdzejot kā Pūrītim:
Original Russian
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
Russian -> English
4 you it loved: love also, possibly,
in the soul of my ugasla not entirely;
But let it no longer disturbs you;
4 I want to grieve you by in no way.
4 you it loved speechlessly, hopeless,
first by shyness, then we weary by jealousy;
4 you loved so iskrenno, it is so tender,
as give to you the god of that loved to be other.
English -> Russian
4 вы, котор оно полюбило: влюбленность также,
по возможности, в душе моего ugasla вс;
Но препятствуйте ему no longer не нарушает вас;
4, котор я хочу загоревать вы мимо in no way.
4 вы, котор оно полюбил speechlessly, безвыходно,
первое застенчивостью, после этого мы томим ревностью;
4, котор вы полюбили поэтому iskrenno, они поэтому предложение,
как податливость к вам бог того полюбила быть другим.
Original Russian
НЯНЕ
Подруга дней моих суровых,
Голубка дряхлая моя!
Одна в глуши лесов сосновых
Давно, давно ты ждешь меня.
Ты под окном своей светлицы
Горюешь, будто на часах,
И медлят поминутно спицы
В твоих наморщенных руках.
Глядишь в забытые вороты
На черный отдаленный путь:
Тоска, предчувствия, заботы
Теснят твою всечасно грудь.
То чудится тебе...
Russian -> English
TO NURSE
The friend of the days of my severe,
Pigeon is decrepit my!
One in the wilderness of forests of pine
Long ago, long ago you await me.
You under the window of your svetlitsy
Grieve, as if on hours,
I linger every moment knitting needles
In your namorshchennykh hands.
You look into the forgotten winches
At the black distant way:
Melancholy, presentiments, concerns
Crowd your hourly breast.
That behaves in a queer way itself to you...
English -> Russian
ВЫНЯНЧИТЬ
Друг дней мой строгого,
вихрун ветхое моим!
Одно в глуши пущ сосенки
long ago, long ago вы ждете меня.
Вы под окном ваше svetlitsy
горюете, если на часах,
я медлю иглы каждого момента
в ваших руках namorshchennykh.
Вы смотрите в забытые вороты
на черной дистантной дороге:
Тоска, presentiments, относится
толпа ваша всечасная грудь.
То поступает в queer дороге самей к вам...
Original Russian
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
Russian -> English
4 you it loved: love also, possibly,
in the soul of my ugasla not entirely;
But let it no longer disturbs you;
4 I want to grieve you by in no way.
4 you it loved speechlessly, hopeless,
first by shyness, then we weary by jealousy;
4 you loved so iskrenno, it is so tender,
as give to you the god of that loved to be other.
English -> Russian
4 вы, котор оно полюбило: влюбленность также,
по возможности, в душе моего ugasla вс;
Но препятствуйте ему no longer не нарушает вас;
4, котор я хочу загоревать вы мимо in no way.
4 вы, котор оно полюбил speechlessly, безвыходно,
первое застенчивостью, после этого мы томим ревностью;
4, котор вы полюбили поэтому iskrenno, они поэтому предложение,
как податливость к вам бог того полюбила быть другим.
Original Russian
НЯНЕ
Подруга дней моих суровых,
Голубка дряхлая моя!
Одна в глуши лесов сосновых
Давно, давно ты ждешь меня.
Ты под окном своей светлицы
Горюешь, будто на часах,
И медлят поминутно спицы
В твоих наморщенных руках.
Глядишь в забытые вороты
На черный отдаленный путь:
Тоска, предчувствия, заботы
Теснят твою всечасно грудь.
То чудится тебе...
Russian -> English
TO NURSE
The friend of the days of my severe,
Pigeon is decrepit my!
One in the wilderness of forests of pine
Long ago, long ago you await me.
You under the window of your svetlitsy
Grieve, as if on hours,
I linger every moment knitting needles
In your namorshchennykh hands.
You look into the forgotten winches
At the black distant way:
Melancholy, presentiments, concerns
Crowd your hourly breast.
That behaves in a queer way itself to you...
English -> Russian
ВЫНЯНЧИТЬ
Друг дней мой строгого,
вихрун ветхое моим!
Одно в глуши пущ сосенки
long ago, long ago вы ждете меня.
Вы под окном ваше svetlitsy
горюете, если на часах,
я медлю иглы каждого момента
в ваших руках namorshchennykh.
Вы смотрите в забытые вороты
на черной дистантной дороге:
Тоска, presentiments, относится
толпа ваша всечасная грудь.
То поступает в queer дороге самей к вам...
| | Add to Memories | Tell A Friend