Spaiss

« previous entry | next entry »
Oct. 21st, 2021 | 08:16 am
mood: sekss vielas sintezatorvilnis

Tā kā tulkot DUNE neviens man nav piedāvājis (bet pats neuzprasos, jo bÄ«stos Jodorovska likteņa) un lielā filma jau ir uz ekrāniem, varu pateikt, ka es spice bÅ«tu lokalizējis nevis kā spaiss, kas ir drusku smieklÄ«gi, ņemot vērā vēsturisko kontekstu, bet gan kā viela. Nav perfekti, jo pēc bÅ«tÄ«bas tas ir vielu maisÄ«jums, taču esoÅ”ajā valodas piedāvājumā, manuprāt, labāku alternatÄ«vu nav.

Link | Leave a comment | Add to Memories


Comments {5}

covid_19

from: [info]covid_19
date: Oct. 21st, 2021 - 08:19 am
Link

krieviski tulkoja kā garŔviela - prjanost

Reply | Thread


covid_19

from: [info]covid_19
date: Oct. 21st, 2021 - 08:20 am
Link

bet paŔā grāmatā jau arī lieto vairākus nosaukumus gan spice gan melange

Reply | Parent


Ever After

from: [info]bauda
date: Oct. 21st, 2021 - 08:25 am
Link

Nav slikti, gandrÄ«z kā prāna (dzÄ«vÄ«bas dvaÅ”a). PrjanosÄ· jesÄ·, jedi ņenada!

Reply | Parent


snauts

from: [info]snauts
date: Oct. 21st, 2021 - 08:37 am
Link

Liekas adekvāti arī tāpēc, ka spaiss smaržojot pēc kanēļa.

Reply | Parent