ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
[info]iztulko
[info]zuzanna
Add to Memories
Tell A Friend
Man bieži ir problēmas ar šī ļoti daudznozīmīgā un tajā pašā laikā latviski grūti tulkojamā vārda "commitment" tulkošanu. Šeit ir atkal viens piemērs: "The biggest differences between the two approaches lie in the nature of commitment." Un pēc tam tekstā šis "nature of commitment" ir raksturots kā vai nu "most effective" vai "ethically best".
Comments
gedimmteversion From: [info]gedimmteversion Date: 20. Aprīlis 2006 - 15:21 (Pastāvīgā saite)

netulko burtiski

vareetu buut 'iesaistes' , '[liidz]dalības' vai 'dalības' pakāpe. visefektīvākā vai ētiski pieņemamākā dalība. utt.
From: [info]zuzanna Date: 20. Aprīlis 2006 - 15:30 (Pastāvīgā saite)

Re: netulko burtiski

Varētu. Pamēģināšu kādu no vārdiem pieradināt.
heartstripper From: [info]heartstripper Date: 20. Aprīlis 2006 - 15:37 (Pastāvīgā saite)
"commitment" visbiežāk var būt saistības.
From: [info]zuzanna Date: 20. Aprīlis 2006 - 15:43 (Pastāvīgā saite)
parasti jā, bet manā gadījumā īsti nederēs.
4 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites