Kā, ja runājam par jurisprudenci, varētu tulkot "premisses?" Tak ne jau kā "priekšnoteikumi," ne? Un vēl, ja kādam ir bijusi saskarsme, kādos gadījumos "justify" lieto kā "pamatot" un kādos - kā "attaisnot?" "Justification" jau laikam jebkurā gadījumā var tulkot tikai kā "attaisnošana/jums," vai ne? Paldies, kolēģi!
|