ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - dziesma
[info]iztulko
[info]tiesibsargs
Add to Memories
Tell A Friend
dziesma
Ar degeneralis jau šo dziesmas tekstu nedaudz apdiskutējām. bet tomēr - kādi ir varianti tulkojumiem, interpretācijām? Dažas lietas, kā "bruten mark" un "Med där det led" kaut kā negrib smuki tulkoties...


Det här är vad vi vart

Öde som bruten mark
Aldrig känt mig särskilt bekväm, varken manlig eller stark

Här är vad ni gav
När jag spottade blod
Mörka ringar under ögonen, jag kände att jag fått nog

Här är vad vi fick
Med där det led
Livet skulle befria oss, men bryter mest ner

Här är vad ni tog
När ni tog våra liv
Och ni undrar varför jag hatar er, och skriver sån här skit

Det här är vad vi vart
Det här är vad vi vart, öde som bruten mark

Födda att slita
Födda att dö
Födda att jobba, för andras överflöd

Acceptera sitt öde 
Bli som ni
Äta skiten, eller slå sig fri
Comments
dooora From: [info]dooora Date: 21. Marts 2012 - 12:31 (Pastāvīgā saite)
a/ (svaigi) uzarta zeme?
b/ ar “med där det led” ir grūtāk/inčīgāk. pieņemu, ka viņš ir drusku ampelējies ar vārdiem:
med där det led(de) [un kurp tas noveda + tā lida/led ciešanu noskaņa]
aber, no otras puses, vai „led” nevar būt lietvārds? med det där led/med där det led, hmm?
karoč, man lūdzu rīta kafiju un nomoda tableti.
a ko Degeneralissimuss par to led saka? man jau nav svenskenē tāds čujņiks..
From: (Anonymous) Date: 21. Marts 2012 - 18:43 (Pastāvīgā saite)
liktenis kā aramzemei - ko gribēs , to sēs, to tā zeme audzēs. ka personu apstrādā, un tā. nu baigā filosofija, vot.

me dē de lēd - kas to lai zina , laikam tikai autors precīzo domu pateikt varētu. ar to pavedienu/virzību?
2 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites