ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - "Budenbroki"
color_your_life
[info]iztulko
[info]color_your_life
Add to Memories
Tell A Friend
"Budenbroki"
Labvakar!

Man jums ir lūgums izpalīdzēt. Vai kāds man var "pasviest" pāris idejas Tomasa Manna "Budenbroki" tulkojuma analīzei? Man ir jāsalīdzina oriģinālteksts un tulkojums latviešu valodā, jeb pareizāk sakot jāanalizē cik tulkojums ir veiksmīgs. Varbūt kādam ir idejas?
Paldies.
Comments
aardark From: [info]aardark Date: 10. Janvāris 2011 - 20:32 (Pastāvīgā saite)
Iesaku sākt ar oriģinālteksta un tulkojuma izlasīšanu.
color_your_life From: [info]color_your_life Date: 10. Janvāris 2011 - 20:37 (Pastāvīgā saite)
izlasīju tulkojumu un attiecīgi pāris daļas no oriģinālteksta, kuras būtu noderīgas. Šobrīd vienīgais un svarīgākais kas man ir - dialektu problemātika, taču ar to nepietiek.
le_minga From: [info]le_minga Date: 10. Janvāris 2011 - 20:39 (Pastāvīgā saite)
Oriģināls ir "trīs valodās" (vācu valoda ir sīkums - trakākais ir Plattdeutsch + Franchu val.'as, kas ļoti daudz figurē oriģinālā) - šī ir viena no grāmatām, ko oriģinālā lasīju ļoti ilgi (kaut tulkoto variantu zināju cauršķērsām un vācu valoda man it kā ir viena no dzimtajām)...
ieraksta autorei: novēlu pacietību! ;)
color_your_life From: [info]color_your_life Date: 10. Janvāris 2011 - 20:42 (Pastāvīgā saite)
Paldies liels! Jā, trakākais ir tas, ka viss ir jāpamato ar teoriju kāpēc es uzskatu, ka tulkojums nav vai ir izdevies. :/
le_minga From: [info]le_minga Date: 10. Janvāris 2011 - 20:50 (Pastāvīgā saite)
nu /manuprāt/ tulkojumā pazūd specifiskās valodas 'pērles un rozīnes" - diezgan jau novienkāršots un pieplacināts jams.. bet - ne tas sliktakais, kas lasīts... :)
color_your_life From: [info]color_your_life Date: 10. Janvāris 2011 - 20:53 (Pastāvīgā saite)
tieši tā, nav īsti kur "piesieties". būs laikam jāanalizē no pozitīvās puses.
le_minga From: [info]le_minga Date: 10. Janvāris 2011 - 21:08 (Pastāvīgā saite)
taisni tā - tjip: "neslatoties uz sarežģīto dialektu un svešvalodām, kas izmantotas oriģinālā un nedara vienkāršu lasīšanu pat "vācietim", tulkojums latviešu valodā ir ļoti..." bla, bla, bla - uzskaitīt visu labo, ko iedomājas ;D
color_your_life From: [info]color_your_life Date: 10. Janvāris 2011 - 21:15 (Pastāvīgā saite)
paldies! ceru, ka 7 lpp tur sanāks. :D
le_minga From: [info]le_minga Date: 10. Janvāris 2011 - 21:18 (Pastāvīgā saite)
mierīgi - tik citē un salīdzini ;)
a citātu tu ir uz visām "27'ām" lapām ;)

Lai izdodas!
le_minga From: [info]le_minga Date: 10. Janvāris 2011 - 21:22 (Pastāvīgā saite)
ak jā - ja tas noder" Plattdeutsch (vācvalodas dialekti) nav viens konkrēts dialekts - katrā novadā savs: ziemeļnieks, kas piļī platt varētu nesaprast dienvidnieku utt. (līdzīgi kā latgaļi un kurši - ja pa riktīgam dialektā runāt sāk) - grāmatā ir izmantots viens, ne Ziemeļiem raksturīgs ;) drīzāk tam apvidum, kur norisinās darbība un nelielas nieanses iz paša autora valodas ;)
color_your_life From: [info]color_your_life Date: 10. Janvāris 2011 - 21:29 (Pastāvīgā saite)
nu skaidrs! paldies Tev par atsaucību! :)
le_minga From: [info]le_minga Date: 10. Janvāris 2011 - 21:37 (Pastāvīgā saite)
iz vācu wiki - taisni par valodām:
Sprachliche Polyphonie [Bearbeiten]
Der künstlerische Wagemut des jungen Autors (Thomas Mann hat den Roman als 25jähriger abgeschlossen) lässt ihn Sprachen, Dialekte, Mundarten, Jargons [24] und andere sprachliche Besonderheiten virtuos miteinander verflechten.
„Je, den Düwel ook, c’est la question, ma très chère demoiselle!“ So lautet der zweite Satz des Romans, eine Mischung aus niederdeutscher Mundart und französischer Sprachfloskel. Sie leitet die „sprachliche Orchestrierung“ ein.[25]
An Fremdsprachen kommen das Französische, Englische, Spanische zu Wort. Die Kinderfrau der Familie Buddenbrook, Ida Jungmann, steuert außer ihrer preußischen Mundart etwas Polnisch bei. Latein bringen der Segenswunsch über dem Portal „Dominus providebit“[26] sowie die schulische Ovid-Lektüre Hannos unter dem gefürchteten Dr. Mantelsack.
Thomas Mann beherrschte außer dem Hochdeutschen auch die heimatliche Mundart der Lübecker, das örtliche Niederdeutsch, eine Sprache, die im Mittelalter die „lingua franca“ der Hanse gewesen war und im 19. Jahrhundert am Ort nicht nur von einfachen Leuten gesprochen wurde. Aber auch baltische, westpreußische, schlesische, schwäbische und bayrische Spracheigentümlichkeiten werden eingebunden. Dazu kommt die individuelle Diktion der Romanfiguren, z. B. Christian Buddenbrooks hypochondrische Floskel: „Ich kann es nun nicht mehr“. Zur Sprachpalette gehört auch der Berufsjargon von Hannos Lehrern.
le_minga From: [info]le_minga Date: 10. Janvāris 2011 - 21:38 (Pastāvīgā saite)
karoche - Paldies Tev - izlēmu, ka beidzot atkal jāizrok skapī un jāpārlasa oriģināls (oij - dies cik ātri man šoreiz ies :D - bet ir tā vērts :) Paldies!)
chirkainais From: [info]chirkainais Date: 10. Janvāris 2011 - 23:24 (Pastāvīgā saite)
Lele-Rozentāle?
14 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites