« previous entry | next entry »
Maijs. 19., 2014 | 12:42 pm
posted by: klusais_okeans in pajautaa
Labdien,
kā jūs tulkotu krievu izteicienu "из-под пятницы суббота" ? Nozīmi saprotu, bet varbūt kādam ir padomā kāda tikpat sulīga analoģija latviešu valodā?
Jau iepriekš paldies.
kā jūs tulkotu krievu izteicienu "из-под пятницы суббота" ? Nozīmi saprotu, bet varbūt kādam ir padomā kāda tikpat sulīga analoģija latviešu valodā?
Jau iepriekš paldies.
from: zaralustra
date: Maijs. 19., 2014 - 12:44 pm
#
Atbildēt | Diskusija
from: klusais_okeans
date: Maijs. 19., 2014 - 12:45 pm
#
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: zaralustra
date: Maijs. 19., 2014 - 05:42 pm
#
Atbildēt | Iepriekšējais
from: rasbainieks
date: Maijs. 19., 2014 - 12:52 pm
#
Atbildēt | Diskusija
pašai kļuva interesanti
from: str
date: Maijs. 19., 2014 - 12:58 pm
#
Происхождение пословицы "Из под пятницы суббота выглядывает" имеет именно церковное происхождение
Дабы не утруждать себя на субботнем богослужении переоблачением от постного к пасхальному, на праздничное облачение одевалось великопостное, а в нужный момент просто снималось без переодевания. Ну и местами видимо торчала из-под пятницы суббота"
Субботний праздничный день на Пасху(как впрочем и в другие дни) начинается в пятницу, вечером, служба такая, а в субботу продолжается. Вот утром, чтобы долго не переодеваться, поскольку праздничная одежда более "навороченная", одевались заранее, а утром в субботу просто снималась, верхняя пятничная одежда. Но это прокатывало только на пасху, когда священник всю ночь не спал, проводил службу, крестный ход и т.д. Позже это выражение стали использовать не только, как символ неряшливо, нелепо одетого человека, но и возникла пословица "Телега впереди лошади". Это означает, что-то начали не успев закончить предыдущее.
Atbildēt | Iepriekšējais