pajautaa

« previous entry | next entry »
Maijs. 19., 2014 | 12:42 pm
posted by: klusais_okeans in pajautaa

Labdien,

kā jūs tulkotu krievu izteicienu "из-под пятницы суббота" ? Nozīmi saprotu, bet varbūt kādam ir padomā kāda tikpat sulīga analoģija latviešu valodā?

Jau iepriekš paldies.

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {5}

zaralustra

from: [info]zaralustra
date: Maijs. 19., 2014 - 12:44 pm
#

tagadne. rofl.

Atbildēt | Diskusija


 Stiller Ozean

from: [info]klusais_okeans
date: Maijs. 19., 2014 - 12:45 pm
#

m?

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


zaralustra

from: [info]zaralustra
date: Maijs. 19., 2014 - 05:42 pm
#

piedod, off-topic, my bad. es vienkārši tā tagadnē jutos. nu tieši tā. "из-под пятницы суббота".

Atbildēt | Iepriekšējais


judging the mice

from: [info]rasbainieks
date: Maijs. 19., 2014 - 12:52 pm
#

tas ir kaut kas līdzīgs naktij no piektdienas uz pirmdienu?

Atbildēt | Diskusija


Strēlniece

pašai kļuva interesanti

from: [info]str
date: Maijs. 19., 2014 - 12:58 pm
#

nē.
Происхождение пословицы "Из под пятницы суббота выглядывает" имеет именно церковное происхождение
Дабы не утруждать себя на субботнем богослужении переоблачением от постного к пасхальному, на праздничное облачение одевалось великопостное, а в нужный момент просто снималось без переодевания. Ну и местами видимо торчала из-под пятницы суббота"
Субботний праздничный день на Пасху(как впрочем и в другие дни) начинается в пятницу, вечером, служба такая, а в субботу продолжается. Вот утром, чтобы долго не переодеваться, поскольку праздничная одежда более "навороченная", одевались заранее, а утром в субботу просто снималась, верхняя пятничная одежда. Но это прокатывало только на пасху, когда священник всю ночь не спал, проводил службу, крестный ход и т.д. Позже это выражение стали использовать не только, как символ неряшливо, нелепо одетого человека, но и возникла пословица "Телега впереди лошади". Это означает, что-то начали не успев закончить предыдущее.

Atbildēt | Iepriekšējais