tulkojumi
« previous entry | next entry »
Okt. 1., 2008 | 09:27 pm
posted by: marule in pajautaa
Vai kāds var ieteikt kādu ne pārāk senu angļu autoru (lai iet 20. gs.), kura darbi būtu tulkoti latviski vismaz divos atšķirīgos izdevumos, t.i., būtu divi atšķirīgi tulkotāji?
from: mena
date: Okt. 2., 2008 - 09:55 am
#
Atbildēt
from: neraate
date: Okt. 2., 2008 - 12:42 pm
#
Nesen uzdūros A. Priedītes tulkojumam. Plāna zaļa grāmatiņa, uz zaļganā vāka tīģeris pavērtu muti, iespiesta mašīnrakstā, šķiet, ka apgāds AUSTRA (Austra book publishing). Izdošanas gads nebija norādīts, bet skaidrs ir tas, ka grāmata ir izdota trimdā. Priekšvārdā ir atsauce uz Latvijas laikos izdotu grāmatu, kas diez vai ir tā pati ko Padomju Savienībā augušie bērni lasīja un šķirstīja, tātad vajadzētu būt vismaz trīz tulkojumiem.
Vēl var papētīt trimdā izdotos tulkojumus, tagad nepateikšu kas un ko ir tulkojis, bet zinu, ka daži klasikas darbi ir tulkoti /kaut vai tas pats vēlāk arī Padomju Latvijā izdotais Dzintara Soduma Džoisa Ulisa tulkojums, ko gan neviens cits nav saņēmies pārtulkot/ daži apgādi - "Daugava", "Ziemeļblāzma", "Zelta ābele", "Imanta", "Grāmatu draugs", "Tilts"
bet mazliet sarežģītāk un, nenoliedzami interesantāk kaut vai no valodas attīstības viedokļa būtu, ja tu salīdzinātu pirmās brīvvalsts laikā iznākušos tulkojumus ar padomju vai vēl labāk, mūsdienu tulkojumiem. Anša Gulbja apgādā sērijā Universāla bibliotēka (1912-1927) iznāk ap 200 grāmatu - gan latviešu, gan citu tautu klasiskā un modernā literatūra, liela uzmanība tika pievērsta tulkojumiem, tā kā tur nu gan šim tam noderīgam vajadzētu atrasties
Atbildēt | Diskusija
from: neraate
date: Okt. 2., 2008 - 01:03 pm
#
(vajadzētu būt arī Dikensas kopoto rakstu sastāvā)
Domāju, ka periodikā vajadzētu būt arī Vulfas eseju tulkojumiem.
Atbildēt | Iepriekšējais