Āzijas kino un valodas īpatnības
« previous entry | next entry »
Aug. 6., 2019 | 05:00 pm
posted by: aai in pajautaa
Te nesen noskatoties vairākas Āzijas valstu (DKorejas, Japānas) filmas, atkal piefiksēju kādu aspektu, kas mani jau pasen nomoka - kā nākas, ka viņu valodas intonācija nereti sniedz, kā man šķiet, maldīgu iespaidu par notiekošo, resp., apgalvojums manām ausīm var skanēt kā jautājums vai otrādi, relatīvi "mierīgs" teksts un saruna var skanēt it kā agresīvi, kā dusmas vai otrādi utt.
Tā ir kāda šo valstu un reģiona sarunvalodas specifika vai vairāk dramatizēšana kinematogrāfa vajadzībām?
Skatoties citu reģionu un man nesaprotamu valodu (arī Eiropas) filmas man tāds iespaids nekad nerodas, jo, lai arī nesaprotu valodu, tonis, ko "nolasu" no tulkojuma titros, atbilst sarunvalodas intonācijai un notiekošajam kadrā.
Tā ir kāda šo valstu un reģiona sarunvalodas specifika vai vairāk dramatizēšana kinematogrāfa vajadzībām?
Skatoties citu reģionu un man nesaprotamu valodu (arī Eiropas) filmas man tāds iespaids nekad nerodas, jo, lai arī nesaprotu valodu, tonis, ko "nolasu" no tulkojuma titros, atbilst sarunvalodas intonācijai un notiekošajam kadrā.
from: anima_de_nera
date: Aug. 6., 2019 - 07:13 pm
#
Es to noformulētu kā vnk to (no mums uz austrumiem) valodu īpatnēju intonāciju, kas mūsu ausij ir grūtāk/ nedabiskāk uztverama - esmu dzirdējusi kaut ko par to, ka izrunāt arī mēdz būt grūtāk (ala akcents un evolūcija utt.).
Atbildēt
from: barvins
date: Aug. 7., 2019 - 07:51 am
#
https://www.youtube.com/watch?v=TnwOEBI
Atbildēt | Diskusija
from: aai
date: Aug. 7., 2019 - 10:36 am
#
Atbildēt | Iepriekšējais