pajautaa

Āzijas kino un valodas īpatnības

« previous entry | next entry »
Aug. 6., 2019 | 05:00 pm
posted by: aai in pajautaa

Te nesen noskatoties vairākas Āzijas valstu (DKorejas, Japānas) filmas, atkal piefiksēju kādu aspektu, kas mani jau pasen nomoka - kā nākas, ka viņu valodas intonācija nereti sniedz, kā man šķiet, maldīgu iespaidu par notiekošo, resp., apgalvojums manām ausīm var skanēt kā jautājums vai otrādi, relatīvi "mierīgs" teksts un saruna var skanēt it kā agresīvi, kā dusmas vai otrādi utt.

Tā ir kāda šo valstu un reģiona sarunvalodas specifika vai vairāk dramatizēšana kinematogrāfa vajadzībām?

Skatoties citu reģionu un man nesaprotamu valodu (arī Eiropas) filmas man tāds iespaids nekad nerodas, jo, lai arī nesaprotu valodu, tonis, ko "nolasu" no tulkojuma titros, atbilst sarunvalodas intonācijai un notiekošajam kadrā.

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {3}

from: [info]anima_de_nera
date: Aug. 6., 2019 - 07:13 pm
#

man arī interesē, bet jausmas nav!
Es to noformulētu kā vnk to (no mums uz austrumiem) valodu īpatnēju intonāciju, kas mūsu ausij ir grūtāk/ nedabiskāk uztverama - esmu dzirdējusi kaut ko par to, ka izrunāt arī mēdz būt grūtāk (ala akcents un evolūcija utt.).

Atbildēt


barvins

from: [info]barvins
date: Aug. 7., 2019 - 07:51 am
#

Āzijā ir tipiskas tonālās valodas, kur (tipiski vienzilbīgam) vārdam var būt viena nozīme, ja to izrunā kāpjošā tonī un pavisam cita, nesaistīta nozīme, ja to izrunā krītošā tonī. Tobiš, viņi toni izmanto vārdu mērogā, kamēr eiropieši toni izmanto teikumu mērogā, lai indicētu jautājuma teikumu.

https://www.youtube.com/watch?v=TnwOEBISYqU

Atbildēt | Diskusija


aai

from: [info]aai
date: Aug. 7., 2019 - 10:36 am
#

Paldies! Tas klips ar piemēriem patiesi daudz ko izskaidro.

Atbildēt | Iepriekšējais