Āzijas kino un valodas īpatnības
Aug. 6., 2019 | 05:00 pm
No:: aai
Te nesen noskatoties vairākas Āzijas valstu (DKorejas, Japānas) filmas, atkal piefiksēju kādu aspektu, kas mani jau pasen nomoka - kā nākas, ka viņu valodas intonācija nereti sniedz, kā man šķiet, maldīgu iespaidu par notiekošo, resp., apgalvojums manām ausīm var skanēt kā jautājums vai otrādi, relatīvi "mierīgs" teksts un saruna var skanēt it kā agresīvi, kā dusmas vai otrādi utt.
Tā ir kāda šo valstu un reģiona sarunvalodas specifika vai vairāk dramatizēšana kinematogrāfa vajadzībām?
Skatoties citu reģionu un man nesaprotamu valodu (arī Eiropas) filmas man tāds iespaids nekad nerodas, jo, lai arī nesaprotu valodu, tonis, ko "nolasu" no tulkojuma titros, atbilst sarunvalodas intonācijai un notiekošajam kadrā.
Tā ir kāda šo valstu un reģiona sarunvalodas specifika vai vairāk dramatizēšana kinematogrāfa vajadzībām?
Skatoties citu reģionu un man nesaprotamu valodu (arī Eiropas) filmas man tāds iespaids nekad nerodas, jo, lai arī nesaprotu valodu, tonis, ko "nolasu" no tulkojuma titros, atbilst sarunvalodas intonācijai un notiekošajam kadrā.