ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Romāna nosaukums
markizs
[info]iztulko
[info]markizs
Add to Memories
Tell A Friend
Romāna nosaukums
    Ir izkriztalizējusies vēlme iztulkot L.M.Budžoldas grāmata snosaukumu, oriģinālā tā saucas Warriors Apprentice, krieviski tiek tulkota kā Ученик воина. Latviski tā īsti neizdodas piemeklēt nosaukumu - karotāja māceklis īsti neder, jo karotājs izklausās pēc vīra ādās un ar vāli, kamērtās galvenais varonis ir īsa auguma jauneklis ar militāriem talantiem kuri pārsvarā nāk no smadzenēm ne no stingriem kulakiem. Kareivja māceklis īsti ar kaut kā neiet, tāpat kā karavīra - tie abi izklausās pēc vienkāršas pelēkas ļaužu masas apzīmējuma - viņš ir virsnieks, nu vismaz wannaby virsnieks, bet ne pelēkā feldgrau masa. Zaldāta māceklis ar principā ir tāds pats, pie tam vārds nav īsti latvisks.
    Moš kādas idejas? Nu varbūt tikai pārdomas par tēmu? Būtu interesanti dzirdēt :)
Comments
pzrk From: [info]pzrk Date: 16. Septembris 2005 - 11:16 (Pastāvīgā saite)
Varbūt ir vērts atkāpties no tiešās nozīmes? Kā būtu ar kaut ko, saistītu ar kara mākslu?
markizs From: [info]markizs Date: 20. Septembris 2005 - 11:08 (Pastāvīgā saite)
nu jā, laikam tev tiesa. uzreiz nāk prātā vārdi adepts, neofits etc. bet arī tā uz sitiena neder. un kara māksla - latviešu valodā nav viena vārda priekš tā?
pzrk From: [info]pzrk Date: 20. Septembris 2005 - 12:34 (Pastāvīgā saite)
ir arī kara zinības, bet nez vai tas ir noderīgāk
3 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites