ieraksti
iesaistītie
iearhivētie
par
Iepriekšējais
Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - lietotāja rokasgrāmata
15:31
6. Februāris 2007
iztulko
daarta
lietotāja rokasgrāmata
kā latviski tulkot
"known issues and workarounds"
doma man šķiet skaidra
- tas, ko zinām, ka laidīsim tautās un tas, pie kā strādājam :), bet ne vella nenāk prātā pieklājīga frāze
7 gab.
or
komentēt
Comments
Thread started by sirdnA
From:
sirdna
Date:
6. Februāris 2007 - 15:36
(
Pastāvīgā saite
)
Es to saprastu tā, ka tās ir "zināmās/pazīstamās/konstatētās problēmas un to apiešanas paņēmieni".
(
Reply to this
) (
Thread
)
From:
daarta
Date:
6. Februāris 2007 - 15:46
(
Pastāvīgā saite
)
jēziņ, paldies. tātad man nebija skaidrs necik
(
Reply to this
) (
Parent
)
Thread started by zimbabve
From:
zimbabve
Date:
6. Februāris 2007 - 15:37
(
Pastāvīgā saite
)
Man bez konteksta drīzāk liekas, ka runa ir par zināmām problēmām un to risinājumiem. Kas par tēmu?
(
Reply to this
) (
Thread
)
From:
sirdna
Date:
6. Februāris 2007 - 15:43
(
Pastāvīgā saite
)
Smalkā nianse ir workaround, nevis solution. Tas ir, problēmas ir un paliek, bet mēs zinām viltīgo paņēmienu, kā no tām izvairīties.
(
Reply to this
) (
Parent
) (
Thread
)
From:
zimbabve
Date:
6. Februāris 2007 - 15:44
(
Pastāvīgā saite
)
Jap, pasteidzos :)
(
Reply to this
) (
Parent
)
Comment by Birjuza
From:
ninona
Date:
6. Februāris 2007 - 15:40
(
Pastāvīgā saite
)
Manuprāt tur ir "problēmas un veicamie darbi", to known tad jau attiecīgi var pielikt (ir zināmas, ir apzinātas, noteiktas utt.)
(
Reply to this
)
Comment by vienkaarshi loco
From:
piccolo
Date:
6. Februāris 2007 - 20:54
(
Pastāvīgā saite
)
mēs zinām ka ir sūdi, bet laižam tautās anyway.
(
Reply to this
)
7 gab.
or
komentēt
profile
User:
iztulko
Name:
Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Oktobris 2024
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
saites
Answers.com
Dictionary.com/Translator
Google Translate
Letonika.lv
(vairāk saišu)