sakiet, lūdzu, kā īsāk varētu pateikt "noklausīšanās ierīce" (tā pati, kas krieviski ir "жучок"), kā latviski būs "Спецназ", un kā "осесть и обзавестись семьёй"??
nu principaa es devu tuvaako iespejamo tulkojumu.. pareiza piezime par kontextu, bet ja textaa ir Specnaz, tad mans tulkojums ir atbilstosh, ja runa iet par taas propesijas ljaudi.:)
mums taksh nau zinaams KO tu tulko un Kaada Stilaa izsakaas autors.:)) un KO tu gribi panaakt tulkojot - saglabaat autora stilu vai radiit jaunu "literaari un gramatiski pareizu" darbu.:))