ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Options
[info]iztulko
[info]ninona
Add to Memories
Tell A Friend
Options
"A commitment to procure goods and service will be in the form of an order or a contract or the exercising of options under existing contracts."

Vai šajā kontekstā tas būtu "komerctiesību līgums/iespēju līgums"?

Nepārtraukti, tulkojot dokumentu, kur šis parādas ne reizi vien, rodas šaubas, bet neko sakarīgāku neatrodu.
Katrā ziņā variantus par izvēles tiesībām un opcijām pagaidām esmu atmetusi.

Nepieciešams padoms.
Comments
crescendo From: [info]crescendo Date: 26. Oktobris 2006 - 15:58 (Pastāvīgā saite)
Tieši kur ir problēma?

Vārdā "option"? Bez plašāka konteksta es teiktu 'variants, iespēja'. - iepriekšējos līgumos paredzēto variantu/iespēju izmantošana. Par komerctiesību līgumu šis teikums izskatās tik pat maz, kā par vērtspapīriem.
From: [info]ninona Date: 26. Oktobris 2006 - 16:29 (Pastāvīgā saite)
Konteksts ir preču/pakalpoju iepirkšana. Un pieminētā nesaistība ar vērtspapīriem mani tieši mulsina, jo tie līgumi, cik atradu, tieši ar to ir saistīti.

Bet tajā pašā laikā, kaut kur bija par to, ka, ja rodas vajadzība iepirkt k-ko, tad piegādi jāveic ar to option saistītajam piegādātājam. Bet tagad vairs neprotu atrast.
merlot From: [info]merlot Date: 26. Oktobris 2006 - 16:56 (Pastāvīgā saite)
piemērojot spēkā esošos līgumos atrunātās iespējas

vai ar palīgteikumu:

piemērojot iespējas, kas atrunātas spēkā esošos līgumos
From: [info]ninona Date: 26. Oktobris 2006 - 17:00 (Pastāvīgā saite)
Šis ir labs!

Būtība ietver gan k-ko no tiem iespēju līgumiem un visnotaļ ir par iespējām. Paldies :)
4 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites