ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
ciruleens
[info]iztulko
[info]ciruleens
Add to Memories
Tell A Friend
Kā latviski pareizi iztulkot terminus owned, semi-owned un unowned? Runa ir par mājdzīvnieka piederību. Biju domājusi lietot - ir saimnieks, daļēji ir saimnieks, nav saimnieka. Vai jums šis izklausās saprotami?
Comments
sw From: [info]sw Date: 18. Janvāris 2019 - 21:36 (Pastāvīgā saite)
Ja kāds to zina, tad PVD :)
From: (Anonymous) Date: 19. Janvāris 2019 - 01:21 (Pastāvīgā saite)
Jā, saimnieka, pilnībā piederoši. Un tad semi-owned ir, piem., kaķis no pagraba, kam tantes nes zivis. Tā kā latviešu valoda atšķirībā no angļu ir precīza, daļējs vai pussaimnieks tur īsti neizklausās. Barots bezpajumtnieks.
neraate From: [info]neraate Date: 15. Marts 2019 - 18:49 (Pastāvīgā saite)
saimnieka, bezsaimnieka vai klaiņojošie atkarībā no konteksta, semi-owned nevaru iedomāties precīzu, tur vajag kontekstu. viens no variantiem noteikti ir dzīvnieka īpašnieks pretstatā dzīvnieka turētājam, bet ja ir par to, ka viens dzīvnieks (piemēram zirgs) pieder diviem dažādiem cilvēkiem, tas tur ir jāskatās sīkāk

sen jau tas bija, kad bij vajadzīgs, bet ierakstīšu, a ja nu vēl kādam aktuāli
3 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2026
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
saites